«А» и «С» делают две удачные поправки:
«До этого, к счастью, пока не дошло. <…> ОН был на редкость сварливый и капризный тип…»
91) А Глебски в ответ продолжает нудить. «Воды у нас хватит, — задумчиво сказал я», («Ю», «Д», «Т») И еще зануднее в «А» и «С»:
«— Воды у нас хватит с избытком, — задумчиво сказал я».
92) Теперь уже «А» не разобралась в ситуации. На вопрос инспектора о возможном каннибализме в отеле в этом тексте «Нет, — ответил хозяин самодовольно». Правильно же в остальных вариантах:
«— Нет, — сказал хозяин с видимым сожалением».
97 (сокр.) А Глебски все гнет свою линию. В «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет) он просто «обдумывал возникшие перспективы», а в «А» и «С» гораздо интереснее:
«Я обдумывал возникшие только что перспективы».
Нет на инспектора угомону!
Дальше все малоинтересно, только последний пропуск в «Ю» любопытен.
107) В этом тексте фраза заканчивается словами «у Хинкуса есть друзья», а в других вариантах важная добавка:
«…что у Хинкуса есть друзья, которые согласны разделить с ним его одиночество».
Ничего не напоминает?
Седьмая глава.
5 (сокр.) А теперь пропуск в «Ю». Опущено, что Брюн, по словам Сневара — «это зомби, то есть оживленный магией мертвец…»
Первое упоминание хозяина о зомби. Дальше большая лакуна в «Ю», в коей происходит масса интересных событий.
6б) В «Т», «А» и «С» Глебски утверждает, что «Кайса слишком любит мужчин, чтобы сделаться хорошей женой». У «Д» другое мнение:
«Кайса слишком инфантильна…»
Редкий случай, когда пуританская редакция совершенно права. Ведь Кайса менее всего похожа на роковую женщину, охотницу за «мужскими скальпами». Она именно «инфантильна», то есть просто не может никому отказать.
бв) В вариантах «А» и «С» хозяин недоумевает, «на ком же ему тогда жениться, если мы теперь навеки замурованы в этой долине». А в «Д» и «Т» маленькая добавка:
«…если все мы теперь…»
Слово «все» здесь нелишнее, так как неплохо показывает сбивчивую речь пьяного человека.
6д) Инспектор учит Сневара, как подделывать лотерейные билеты, но явно недоволен результатами урока. В эталонных вариантах «А» и «С» он говорит:
«Протрезвеете и забудете».
«Д» как всегда скромен: «Заснете и все забудете». А «Т» ищет компромисса: «Протрезвеете и все забудете».
И если слово «все» в «А» и «Т» убрано по делу (это словечко неоднократно встречается в начале седьмой главы), то насчет «протрезвеете», как мне кажется, право опять именно «Д». Во первых, имеется в виду именно «протрезвеете после сна», то есть «заснете». Во-вторых, нетрезвый человек редко осознает себя (и своего собутыльника) таковым.
7) Редкий случай, когда вариант «Ю» полнее. В остальных текстах просто: «Кажется, именно в эту минуту сенбернар Лель вдруг вскочил и глухо гавкнул». А «Ю» добавляет:
«…сенбернар Лель, дремавший у наших ног, вдруг вскочил…»
Если вспомнить, что последний раз «кобель» упоминается четыре страницы назад, то добавка, как мне кажется, уместна
19) Опять о лишних словах. В «Ю» все и так понятно: «Тут я понял: он ехал сюда на автомобиле…» В остальных же редакциях, кажется, напрасно добавлено
«совершенно ясно».
20) И еще одно изменение не идет на пользу повести. Глебски приходит к выводу, что изможденный незнакомец — друг Хинкуса, он ехал в отель на машине и попал в аварию. Далее, согласно «Д» и «Т», ход его мысли несколько сбивчив, но понятен:
«Может быть, в машине остались еще люди, искалеченные так, что они не могут двигаться. Может быть, были жертвы… Хинкус должен знать…»
В «А» и «С» (в «Ю». этой фразы нет) жертвы не «были», а «уже есть». То есть «Хинкус должен знать», есть ли жертвы или их нет. Откуда, собственно? К тому же изменение времени действия превращает слово «жертва» из значения «раненый» в «убитый», а погибшие в автомобильной катастрофе (в отличие от раненых) вряд ли серьезно заботят инспектора.
28) Вскоре выясняется, что Хинкуса на крыше нет. И реакция инспектора разнится от варианта к варианту. В «Ю» и «Т»:
«Вот в этот момент я и протрезвел окончательно».
«А» и «С» соглашаются с этой версией с небольшой «занудной» поправкой:
«Вот в этот момент я протрезвел уже окончательно».
А пуританское «Д» выдает совсем оригинальный и, на мой взгляд, самый лучший вариант:
«Вот в этом момент я всем нутром ощутил, что дело дрянь».
34) В «Ю» этой фразы нет, в «Д» и «Т» все просто и понятно. Еще одно свидетельство серьезности дела: «Хинкус счел возможным выбросить коту под хвост бренди на сумму не менее трех крон…»
«А» и «С» же придали фразе забавную концовочку: «…на сумму не менее пяти крон…» «Из-за пятерки удавиться готов!»
60) После короткого разговора с потерпевшим Глебски доволен. Согласно «Ю», «Д» и «Т», «мрачная при всем ее изяществе схема (готовящегося преступления) <…> развалилась сама собой».
По «А» и «С» инспектор (и это верно) не любитель всего ужасного, а всего лишь циник:
«…мрачная при всей ее убедительности схема…»
71) В «А» и «С» Глебски указывает: «Я расчистил путь для ключа…»
В «Ю», «Д» и «Т» уточняется:
«Я расчистил путь для своего ключа…»
Так как в эпизоде наличествуют два ключа от номера, эта поправка, кажется, имеет смысл.
73) И, наконец, предпоследняя фраза главы, одна из самых важных. В «Ю» она очень простая:
«На полу лежал Олаф Андварафорс».
А в «Д», «Т», «А» и «С» фраза гораздо красивее:
«Это был Олаф Андварафорс, истый потомок конунгов и возмужалый бог».
Вот только как гармонирует эта красивость с безобразным фактом смерти человека? Не знаю, не уверен.
Начинается глава восьмая, самая длинная глава в повести и в ней, соответственно, больше всего вариантов.
6) К моей вящей радости, из фразы Глебски от варианта к варианту постепенно убираются все «лишние слова»:
«Ю»: «Алек, оба ключа от номера я забираю себе».
«Д» и «Т»: «Оба ключа от номера я забираю себе». «А» и «С»: «Оба ключа я забираю себе». Спасибо!
15 (сокр.) Большая лакуна в «Ю» с тремя интересными разночтениями. Вначале еще одно лишнее слово. По «Д» и «Т» Глебски начинает рассуждать:
«Что мы имеем, инспектор Глебски?»
Добавочное «же» в «А» и «С» опять-таки, по-моему, не нужно.
А чуть ниже уже удачная редакция «А» и «С». Инспектор жалеет, что не может, согласно «Д» и «Т», «лежать между свежими простынями и крепко спать». В эталонных же вариантах маленькое уточнение:
«…и сладко спать».
Наконец еще ниже, как утверждают «Т», «А» и «С», Глебски также не может
«вечером уютно устроиться у камина со стаканом горячего портвейна».
«Д» уверенной рукой этот скромный «стаканчик портвейна» вырезает.
17–18) Забавная смена логики. Среди вещей в номере покойного инспектору бросаются в глаза, по «Ю», «Д» и «Т», чемодан, «каковой <…> был единственным багажом, принадлежащим убитому», и «ожерелье из деревянных бус, принадлежавшее <…> доброй гражданке Кайсе». То есть чемодан, пока нет наследников, по-прежнему принадлежит убитому, а ожерелье, очевидно, Кайсе больше не принадлежит, и соответственно расставлены времена в причастиях.
В эталонных же «А» и «С» все «сермяжнее»: Олаф Андварафорс умер, а Кайса жива, поэтому «принадлежавшее убитому» и «принадлежащее <…> Кайсе».
Такое вот столкновение «права собственности» и «банальной правды».
22) Описание продолжается. Естественно, Глебски утверждает, что всевозможные специальные исследования и экспертизы провести, согласно «Ю», «Д» и «Т», «не представилось возможным».
В «А» и «С» поправка, более соответствующая деловому стилю мысленного отчета инспектора: «…не представляется возможным».
26 (сокр.) Продолжение темы. Подозревается Хинкус. В «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет) все коротко и ясно:
«…хотя Хинкус на вид жидковат… А может быть, [убийца] тот, кто подбросил мне записку о Хинкусе?..»
А теперь сравните, насколько длиннее стало в «А» и «С»:
«…хотя Хинкус на вид, пожалуй, жидковат для таких упражнений… А может быть, не Хинкус, а тот, кто подбросил мне записку о Хинкусе?..»
Фраза искусственно увеличилась почти в полтора раза.
29) Забавный пример из серии «парадоксов редактирования». Сневар докладывает о поисках Хинкуса. В «Ю» самый разговорный вариант: