Кайса есть Кайса. Но, в отличие от первой главы, в ней больше нет «неизвестного, еще не познанного».
Далее Глебски разговаривает с хозяином, и Алек Сневар от варианта к варианту говорит все более гладко и велеречиво. Несколько примеров.
10) По «Ю», «Д» и «Т»: «…но ведь к частному мнению владельца пресса не может не прислушаться…» В «А» и «С» маленькая добавка:
«…но ведь и к частному мнению…»
11 (сокр.) Согласно «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет): «… меня есть некое ощущение, которого у вас, по-моему, пока нет». В «А» и «С» снова точная поправка:
«…у вас, по-моему, пока еще нет».
14) В «Ю» опущена фраза, венчающая рассуждения хозяина о различных образах мысли: «Так-то вот, Петер…»
Рассуждения Глебски от варианта к варианту все более занудны.
26) По «Ю», «Д» и «Т»: «…хозяин отеля, как никто другое располагал возможностями отравить любого из нас». В «А» «С» добавка:
«…располагал реальной возможностью…»
28 (сокр.) Согласно «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет): «Н тогда преступление <…> запланировали давно и с совершенно непонятной целью…» «А» и «С» чуть редактируют:
«…давно, тщательно и с совершенно непонятной целью…
29) Настоящая война редактур. На вопрос хозяина о причинах ночного визита в номер госпожи Мозес Глебски почти всегда отвечает по-разному:
«Ю»: «Физик перепил, и ему почудилось бог знает что… (Симонэ вновь отказано в величии.)
«Д»: «Великому физику почудилось бог знает что… «(Гм, что Симонэ «был навеселе», текст «Д» вроде бы не скрывал.)
«А» и «С»: «Великий физик слегка перебрал, и ему почуди лось Бог знает что…» (Инспектор слишком интеллигентничает да и молитвенное упоминание бога здесь, кажется, не к месту.
Так что мне больше всех нравится вариант «Т»:
«Великий физик перепил, и ему почудилось бог знает что.
35) Здесь, согласно «А» и «С», хозяин не просто велеречив но зануден: «Я бы на вашем месте подумал об этом самым серьезным образом».
Лучше (хоть я и не люблю уменьшительных суффиксов) написано в «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет):
«…подумал об этом хорошенько».
37) Дурной пример заразителен, особенно для Глебски. И его язык во всех изданиях превращается в сплошную канцелярщину: «Я просто склонен думать, что Хинкус того [псих]…» И только «Ю» не поддалась всеобщему «ослеплению»:
«Просто Хинкус того…»
Инспектор, конечно, зануда, но не до такой же степени!
52) А это уже моя придирка и одновременно маленький ляп в «А» и «С»: «Я охватил голову руками и стал думать». Мне почему-то слово «охватил» крайне редко встречалось в своем буквальном смысле. Поэтому я предпочитаю более знакомое слово из текстов «Ю», «Д» и «Т»:
«Я обхватил голову руками…»
63) В «Ю», «Д» и «Т» чадо выражается обыкновенно: «Что вам от меня надо». Эталонные же «А» и «С» наконец-то перешли на живую разговорную речь:
«Чего вам от меня надо?»
66, 67) И снова бенефис «Д». В остальных текстах чадо говорит инспектору: «А мне на вас плевать!» В «Д» же фраза звучит чуть-чуть иначе:
«А мне на вас наплевать!»
Фраза неправильная, но люди, особенно в запальчивости, часто говорят неправильно.
68–70) В «Ю» инспектор почти не ругается: «Хватит болтать! <…> Олаф убит. Я знаю, что после вас никто не видел его живым!» А теперь сравните с остальными вариантами и почувствуйте разницу:
«Хватит болтать, скверная девчонка! <…> Олаф убит! Я знаю, что ты — последняя, кто видел его живым!»
74) И еще одна лакуна в «Ю». Глебски от слов переходит к угрозам:
«Если вы будете лгать и изворачиваться, <…> я надену на вас наручники и отправлю в Мюр».
В «Ю» фраза заканчивается, и в воздухе повисает новая угроза. Примерно такая: «И там остаток своих дней вы проведете в тюрьме».
В остальных же вариантах угрожающая фраза продолжена: «Там с вами будут говорить совсем уже посторонние люди».
Ничего себе угроза. Знаком с девушкой меньше двух дней а уже мнит себя «не совсем посторонним»!
84) А здесь в трех соснах (между женихом, невестой и Брюн заплутали сразу «Ю» и «А»: «Сначала шутки: жених и невеста…» «Жених и невеста» — это тоже шутка, но не та. А нужная и встречающаяся в остальных вариантах опять-таки касается пола чада:
«Сначала шутки: жених или невеста…»
Затем следует веселый и искрометный рассказ чада о событиях вчерашнего вечера. Он всем хорош, но вызывает один за конный вопрос: чадо что, совсем бездушное существо, раз так веселится над гробом небезразличного ей человека? И никакого надрыва или смеха сквозь слезы я в ее истории не замечаю, а вижу только бесшабашный флирт. Сцена чудесная, не как будто совершенно из другой повести.
И никакие косметические поправки не помогают. Судите сами:
98,99) Согласно «Ю» и «С», интересующая нас сцена начинается словами:
«Тут подсаживается ко мне в дрезину бухой инспектор полиции и начинает мне вкручивать, как я ему нравлюсь и насчет немедленного обручения».
В «Т» и «А» инспектор просто «пьяный», а «Д» убирает и «в дрезину бухого», и «насчет немедленного обручения».
100) В «Ю» этой фразы нет:
«При этом он то и дело пихает меня в плечо своей лапищей и приговаривает: "А ты иди, иди, я не с тобой, а с твоей сестрой…"»
101) Во всех текстах, кроме «Ю», инспектор полагает «Я скушал эту тираду, не моргнув глазом». «Ю» меняет «эту тираду» на просто «это».
102) Глебски и госпожа Мозес «пляшут, а я смотрю», — продолжает Брюн в варианте «Д». Остальные дополняют:
«…а я смотрю, и все это похоже на портовый кабак в Гамбурге».
103) А здесь без сокращений не обошелся ни один вариант, поэтому привожу полную цитату:
«Потом он хватает Мозесиху пониже спины и волочет за портьеру, и это уже похоже на совсем другое заведение в том же Гамбурге. А я смотрю на эту портьеру, и ужасно мне этого инспектора жалко…»
Впрочем, ей-богу, никакие сокращения здесь ничего не меняют.
104) Брюн выручает инспектора, и сама приглашает «Мозесиху на пляс»:
«…причем инспектор рад-радешенек — видно, что за портьерой он протрезвел…»
В «Д» инспектор просто «присмирел» (не был он пьяным!).
105–106) В «Ю», «Д» и «Т» эта фраза по-разному сокращена, но сути дела ничто не меняет. Речь идет о госпоже Мозес:
«…она ко мне хищно прижимается — ей ведь все равно кто, лишь бы не Мозес…»
107) Ответ на вопрос инспектора о времени. Здесь кокетливее всех «Ю»:
«Ну уж пардон! Часы мне были ни к чему».
Остальные тексты фразу чуть смягчают, заменяя «уж пардон» на «знаете».
115) И, наконец, пропущено в «Ю» и «Д».
«Только и оставалось — от тоски глушить водку».
Третье и последнее упоминание водки в повести. Забавно, кто же оказался главным алкоголиком.
На этом, в принципе разбор данной главы можно заканчивать. Чисто из педантизма пройдусь по некоторой микроправке текста.
133) Согласно «Т», «А» и «С»:
«Хинкус сжимал в руках одну из ножек [сломанного стула]».
Не слишком ли жирно держать ножку стула сразу двумя руками? Кажется, лучше в «Ю» и «Д», где: «Хинкус сжимал в руке…»
Десятая глава начинается с короткого разговора Глебски со Сневаром и непродолжительных размышлений инспектора. В «Ю» эта часть опять сокращена. Представляю самое интересное сокращение:
6 (сокр.) «У нас же здесь все-таки не Лувр и не Зимний дворец — у нас здесь "маленький уютный отель на двенадцать номеров; гарантируется полная приватность и совершенно домашний уют"…»
Забавны исторические познания инспектора. Ведь даже если иностранец и знает это известное здание в Петербурге-Ленинграде, он, скорее, скажет «Эрмитаж», ибо зимние дворцы есть, видимо, у каждого монарха.
8) Мозес не желает пускать Глебски в свой номер. В «А» и «С» инспектор отвечает на это просто: «Тогда пойдемте в контору».
В «Ю», «Д» и «Т» эта фраза звучала чуть интереснее: «Тогда пройдемте в контору».
Вот только слово «пройдемте» ассоциируется с «милицейским беспределом». Так что снова не знаю, что выбрать.
12 (сокр.) Теперь «лишние слова» возникают в речи Мозеса. В «Д» и «Т» (в «Ю» этого отрывка нет) вопрос о пропавших часах приводит его в негодование:
«— А вы что, <…> надеялись, что они сами как-нибудь найдутся?»
Эталонные «А» и «С», по-моему, напрасно пишут «сами собой» и «обнаружатся» вместо «найдутся». (И, соответственно в ответной реплике Глебски «нашлись» в «А» и «С» меняете; на «обнаружились».)