«А» и «С» зря добавляют «свою». А что, можно повсюду таскать за собой чужую коллекцию?
48) Опять самый полный вариант представляет вариант «Ю». Глебски недоумевает, зачем хозяину «это нужно — крутить мне голову, забивать мне мозги всей этой африканской чепухой?»
В остальных же текстах слова «крутить мне голову» отсутствуют, а фраза, ей-богу, получилась хорошая.
51) А вот здесь опять возникает лишнее слово. В «Ю», «Д» и «Т» инспектор выговаривает Сневару:
«Вы мне мешаете, Алек. Сидите здесь, а я пойду в каминную».
Эталонные же «А» и «С» добавляют смягчающее выговор слово «пожалуй». Но эта вежливость все же затягивает фразу…
66) Здесь уже дополнительное слово придает фразе разные значения. Инспектор рассуждает:
«Ю», «Д» и «Т»: «Ни снизу, ни справа, ни слева к окну подобраться было нельзя».
«А» и «С»: «…к окну подобраться нельзя».
«Ю», «Д» и «Т» имеют в виду, что нельзя подобраться, не оставив следов, а следов не было, и именно поэтому «нельзя было подобраться». «А» и «С» же говорят о том, что нельзя подобраться в принципе, что, по-моему, маловероятно. Что мешает человеку залезть снизу в окно, например, по веревке? Или с помощью альпинистских приспособлений? Так что мне больше по душе варианты «Ю», «Д» и «Т».
69 (сокр.) Снова лишние слова в «А» и «С». У инспектора осталось всего две версии, и далее, по «Ю», «Д» и «Т»:
«Оба предположения указывают прямо на владельца дома…»
И зачем «А» и «С» добавлять «между прочим» да еще рядом со словом «прямо»?
78 (сокр.) Инспектор снова допрашивает чадо. В «А» и «С» все просто:
«…я сел напротив и сказал…»
«Ю», «Д» и «Т» совершенно зря добавляют «нее».
84) Брюн понимает, что последняя видела Олафа живым, ее губы дрожат, глаза то и дело наполняются слезами. И вот как она рассказывает о своей встрече с Олафом, по версии «А» и «С»: «Я чуть не грохнулась». Она что, не понимает, как бестактны эти слова, или нормальным языком говорить не умеет? Понимает, умеет и в «Ю», «Д» и «Т» говорит правильно: «Я едва не упала…»
103, 104) Две удачные редакторские правки. В «Д» и «Т» Глебски спрашивает девушку: «А вы уверены, что он кинулся от вас к окну?» «Ю», «А» и «С» добавляют:
«…что он кинулся от вас именно к окну?»
И снова вопрос стал более четок.
В ответе же чада есть, казалось бы, незначительная разница:
«Д»: «— Ну, как вам сказать…»
Остальные тексты: «Н-ну, как вам сказать…»
И тем не менее… Ведь последние слова инспектора были «окну», и если в ответ звучит просто «ну», то получается паразитный каламбур, и редакторы правильно от него уходят.
106) А дальше в ответе опять возникают лишние слова.
«Ю»: «…я просто в комнате ничего не видела, кроме окна…
Все ясно, и дополнительное «больше», имеющееся в остальных вариантах, совершенно ненужно.
107 (сокр.) На вопрос о посторонних шумах Брюн отвечает, что сперва слышала какие-то звуки, и далее в «Д»:
«А больше ничего».
«Т», «А» и «С» (в «Ю» этой фразы нет) напрасно добавляю «не было».
111) Снова очень маленькая редактура и интересная разница. Ошарашенный услышанным дю Барнстокр говорит инспектору, согласно «Ю», «Д» и «Т»:
«Вы, конечно, понимаете, что я понятия не имел…»
«А» и «С» чуть редактируют: «…я и понятия не имел…» и сразу превращают экспромт в отрепетированную речь. Вот толь ко в задуманной речи вряд ли опытный оратор поставил бы рядом «понимаете» и «понятия», поэтому это все-таки экспромт и правы «Ю», «Д» и «Т».
113) Глебски читает мораль старому фокуснику: «Дети растут, дю Барнстокр». А дальше по-разному. В «Д» и «Т» очень скупо:
«Все дети».
В «А» и «С» несколько формально:
107«Все дети. В том числе и дети покойников». Мне больше по душе версия «Ю»: «Все дети, даже дети покойников».
127 (сокр.) И напоследок еще маленькое слово с большими последствиями. Инспектор рассуждает:
«Ю», «Д» и «Т»: «…всегда лучше выглядеть добросовестным болваном, чем блестящим, хватающим вершки талантом».
«А» и «С»: «…чем блестящим, но хватающим вершки талантом».
Маленькое «но» превратило фразу из иронической в занудную. По мне, так пусть лучше инспектор пошутит. Позанудствовать он всегда успеет.
Двенадцатая глава содержит меньше всего вариантов. Но они и там есть.
3) Во всех вариантах от «Д» до «С» довольно забавная фраза. Луарвик один свой глаз закатил под лоб, «так что его почти не стало видно». Кого «его»: глаз или лоб? Оба ответа, по-моему, одинаково абсурдны. Поэтому лучше сказано в «Ю»:
«…так что на виду остался один белок».
13) Неточность в «Д» и «Т»: «…бурчал Мозес, вытесненный в коридор». Так как в этот момент инспектор только закрывал дверь, то лучше написано в «Ю», «А» и «С»:
«…бурчал Мозес, вытесняемый в коридор».
19) В эталонных «А» и «С» Глебски напирает на Луарвика: «Рано или поздно вам обязательно придется рассказать все». Но из контекста: «Олаф Андварафорс мертв. Его убили. Я расследую убийство. Ищу убийцу» — следует, что Глебски не давит, а нее объясняет своему собеседнику, как ребенку. Поэтому лучше более разговорный оборот, используемый в «Ю», «Д» и «Т»:
«Рано или поздно вам все равно придется рассказать все». (Несмотря на два «все» подряд.)
33) В версиях «Ю», «Д» и «Т» инспектор говорит: «Ваши ботинки еще не высохли». Но ведь на Луарвике были «модельные туфли». Поэтому «А» и «С» поправляют:
«Ваши туфли еще не высохли».
38 (сокр.) В «Ю» этой фразы нет, а в «Д» и «Т» она звучит очень странно: «…меня вдруг ослепила на мгновение дивная мысль…» «А» и «С» правильно ее редактируют:
«…меня вдруг осенила на мгновение…»
40) Луарвик торопится войти в комнату к Олафу Андварафорсу. Так торопится, что на пороге:
«А» и «С»: «Луарвик довольно чувствительно толкнул меня между лопаток».
«Ю», «Д» и «Т»: «Луарвик довольно чувствительно ткнул меня в поясницу».
В «А» и «С» Луарвик толкается рукой или плечом и явно намеренно. В «Ю», «Д» и «Т» он, о чем Стругацкие сообщают с необычной для себя скромностью, дал инспектору под зад коленом, и, скорее всего, нечаянно, из-за плохой координации. Мне больше нравится этот вариант.
41, 42) Луарвик осматривает труп и удивляет инспектора своим «профессионализмом». По «Ю» Глебски констатирует: «С совершенно равнодушным лицом он остановился над трупом». Зачем же так конкретно? Не только же в лице дело. Остальные тексты верно поправляют:
«С совершенно равнодушным видом…»
А чуть ниже «А» и «С» слишком уж сгущают краски: «Ни брезгливости, ни страха, ни благоговения — деловой осмотр». Луарвик все же не врач и не служитель морга. Поэтому более подходят варианты «Ю», «Д» и «Т»:
«…деловитый осмотр».
52) И, наконец, предпоследняя фраза главы, которая меня немного удивила. В «Ю», «Д» и «Т» она звучит так: «Во рту было такое ощущение, как будто я много часов подряд жевал сырую вату». «А» и «С» еще кровожаднее: «…жевал сырое сукно» (вата — она хотя бы мягкая).
Какой необычный опыт у господина инспектора!
Начиная с тринадцатой главы, действие постепенно разворачивается. И работы — ура! — прибавляется.
8) Зануда инспектор продолжает нудить. Особенно, в «А» и «С»: «Из кухни доносились обычные кухонные звуки…»
«Думатель будет думать», так, что ли? Пусть лучше, как в «Ю», «Д» и «Т»:
«Из кухни доносился звон кастрюль…»
18) И еще один пример на ту же тему. Глебски находит место, где лежал этот «черный пистолет», и делает вывод: «…пистолет зашвырнули сюда либо с дороги, либо из отеля». И далее в «Ю», «Д» и «Т» все просто:
«И это был хороший бросок».
В «А» и «С» инспектор снова ноет:
«И это в любом случае был хороший бросок».
За что его так?
22) А здесь, наоборот, речь Глебски от варианту к варианту более естественна. Значит, «Хинкуса надо было трясти поосновательней…» И затем:
«Ю»: «…как это умеет делать старина Згут».
«А»: «…в манере старины Згута».
«Д», «Т» и «С»: «…на манер старины Згута».
Не безнадежен еще инспектор!
26) Еще один редакторский пример диалектической триады: Теза («Ю» и «Т»): «…дела Олафа и Хинкуса связаны между собой…»
Антитеза («Д»): «…дело Олафа и Хинкуса связано между собой…»
Синтез («А» и «С»): «…дело Олафа и дело Хинкуса связаны между собой…»