Сначала Быков говорит сыну: „Пока я в рейсе, будь все время возле мамы“. Это позже исправляется Авторами на более точное: „Пока я в рейсе, будь поближе к маме“.
Юрковский, обращаясь к Грише Быкову, называет его в черновике — „сынок“, позже — „малыш“.
После пожелания Юрковского „чтобы рейс отменили“ Быков на него с изумлением — сначала „посмотрел“, позже „воззрился“.
О том, что Дауге остается, а они улетают, в рукописи Юрковский говорит Быкову: „Плохие мы с тобой товарищи“. Позже: „Нехорошо. Нечестно“. А Быков отвечает в рукописи: „Перестань ныть“, а позже просто: „Перестань“.
Дауге говорит Быкову-младшему в черновике: „Что я, жить не могу без этих самых космических бездн и песков Марса?“, а в публикациях: „Что я жить не могу без этих самых таинственных бездн и пространств?“
Изменяется причина горечи Дауге. В рукописи: „Если бы здесь был Володька, — продолжал Дауге, — если бы остался твой отец Михаил Антонович… Я страшно буду тосковать по ним. Я уже тоскую. Я уже старый, Гриша. Старый! Мне нельзя одному“. В публикациях: „Почему я остался один? За что? Почему именно меня… именно я должен быть один? Ведь я не самый старый, тезка. Михаил старше, и твой отец тоже…“
На фразу Гриши о последнем рейсе Крутикова в рукописи.
Дауге отвечает: „Вот и Миша тоже“. В публикациях: „Миша наш состарился…“
Быков-младший реагирует на состояние Дауге, увидевшего бывшую жену, в рукописи „испуганно“, в публикациях „встревоженно“.
О „человеческом“ и „животном“ в человеке Дауге в рукописи говорит: „Так вот, по-моему, человеку свойственны другие законы развития. Не такие, как у животных“. В публикациях: „Так вот. Человек — это уже не животное“. И дальше: „Разум этот НЕОБХОДИМО должен развиваться“ — в рукописях; „Разум этот НЕИЗБЕЖНО должен развиваться“ — в публикациях.
После обидчивого „спасибо“ Маши Юрковской на замечание Дауге о мещанах Дауге говорит: „Я не хотел тебя обидеть“, — и добавляет: в рукописи: „Просто всех вас очень жаль“, в публикациях: „Но мне показалось, что ты хочешь обидеть нас“.
О мирских удовольствиях в рукописи Дауге говорит: „Я очень доволен своей жизнью“, в изданиях: „Я даже был изрядным шалопаем“.
Последние слова Дауге, обращенные к Маше Юрковской, в рукописи сначала были: „Прощай, Маша, — сказал он. — Нехорошо быть эгоистом, но спасибо за этот разговор. Ты мне очень помогла, а я… — Он слегка развел руками“. Абзац Стругацким не нравится, в более поздней рукописи они „Он слегка развел руками“ меняют на „Извини меня, если я говорил жестоко“. А в издании переделывают абзац полностью: „Прощай, — сказал он, ласково улыбаясь. — Извини, если я говорил жестоко… Ты мне очень помогла сегодня“.
А вот изысканного, непривычно-языкового „сьеста“ жаль.
Хотя и „сиеста“ литературно правильнее, да и образу молодого паренька из Вязьмы оно более соответствует.
„Солнце светило точно вдоль проспекта“ в ранних черновиках рукописи было заменено на „Солнце жгло вдоль проспекта“ в более поздних, а в издании — более коротко и ясно: „Солнце жгло проспект“.
После слов Юры, что „ужасно скучно всю жизнь простоять за стойкой“, в ранних вариантах рукописи стоит: „Сказав это, он сильно покраснел и испугался: „Не бестактно ли?““ В поздних вариантах рукописи это убирается.
Юра о Джойсе в ранних вариантах черновика говорит: „Мне он как-то неприятен“, затем: „Какой он там славный!“, а в поздних вариантах рукописи и далее в издании: „Никакой он не славный“.
На предположение Матти о разумности пиявок в ранних вариантах рукописи Сергей обращается к Феликсу: „А что скажут наши Следопыты?“ В поздних рукописях и в изданиях: „…уничтожь это изящное рассуждение“.
В ранних вариантах рукописи Феликс говорит, что „пиявки помогут нам отыскать эту расу“, в поздних и в изданиях: „…пиявки наведут нас на эту расу“.
В предложении „У нас тут за оградой на тысячи километров протянулся совершенно незнакомый и совершенно чужой мир“.
Авторы меняют 3 слова и убирают 2, а звучит это гораздо приятное: „Прямо за оградой на тысячи километров протянулся совершенно незнакомый, чужой мир“.
Пеньков в рукописи говорит: „Брось ты всё это, Серега. Зачем себя насиловать? Попросись к строителям или вот к Феликсу“. Авторы исправляют речь немногословного Пенькова, получается удачнее: „А ты плюнь, Серега. И иди себе. Попросись к строителям. Или вот к Феликсу“.