Выбрать главу

— Барон Пампа — отличный товарищ.

— Как это так: барон — товарищ?“

Стихи УЛЬТРАПАТРИОТИЧЕСКОГО содержания стали стихами ультраарканарского содержания. В фразе: „…И серые люди, стоящие у власти…“ — „серые люди“ исчезли. Полюбившуюся фразу „весь народ, в едином порыве“ заменили на просто „все“.

Вместо „гнева народного“ поставили „правосудие“. Из провозглашаемого доном Тамэо „Я был убежден, что он в конце концов свергнет ничтожного монарха, проложит нам новые пути и откроет сверкающие перспективы“ исчезла вся вторая половина: „Я был убежден, что он в конце концов свергнет ничтожного монарха“.

Изменено было и другое знаменитое высказывание дона Тамэо: в фразе „дабы вонючие мужики“ слово ВОНЮЧИЕ поменяли на ГРЯЗНЫЕ.

В таком виде ТБ Б издавался до конца восьмидесятых, пока не вышло первое собрание сочинений Стругацких в издательстве „Текст“. И там бы оно вышло в таком же переделанном виде (произведения для собрания брались, в основном, по последним изданиям), если бы не настойчивость Алексея Керзина, „людена“- москвича, узнавшего об этом и заставившего возвратить любимые фразы уже при верстке тома.

„Миры братьев Стругацких“ опять внесли свою лепту в текст ТББ. Из эпиграфа Хемингуэя повтор „Ни при каких обстоятельствах“ выпал. В прологе изменено: в лесу было „тихо и томно“ „Миры“ — „тихо и темно“. В ответе Киры („Я не могу думать о других“) на Руматово „Счастлив тот, кто думает о других“, вероятно, смысл не понравился издателю (разве подруга Руматы может так говорить?), поэтому она отвечает: „Я не могу не думать о других“.

И пропуски, пропуски, пропуски… Так же, как в свое время любители ТББ, знающие текст почти наизусть (во всяком случае, „любимые кусочки“), негодовали, видя искажения в изданиях начала 80-х, и здесь современный читатель будет тщетно искать после „Мы знаток и боевых верблюдов“ замечание Руматы на эту тему: „Хорошо, что в Арканаре почти нет верблюдов“. Его там нет. В предложенном Будахом описании системы общества („Внизу крестьяне и ремесленники, над ними дворянство, затем духовенство и, наконец, король“) исчезла средняя часть, получилось обрезано: „Внизу крестьяне и ремесленники, над ними король“.

Впрочем, об этом издании не стоило бы говорить, если бы не его столь многотысячный тираж. Мы знаем, каково оно было, но молодое поколение будет впервые читать ТББ именно в этом издании. Тем более что ТБ Б уже изучают в школах.

ПЬЕСА И КИНОСЦЕНАРИЙ

Почитатели творчества какого-либо писателя обычно настороженно относятся к киноверсиям или театральным постановкам по любимому произведению, даже если киносценарий или пьесу писал тот же самый автор. Любой отступ от канона (сюжета и повествования произведения) раздражает широкую публику. Но по таким изменениям произведения можно понять не только насколько литература отличается от кино или театра, но и, отслеживая конкретные переделки в тексте, узнать, что для самого автора является в его произведении основным (уж это-то он переделывать или выбрасывать не будет), либо увидеть, как изменилось само мировоззрение автора и его отношение к своему детищу, если пьеса или киносценарий писались спустя некоторое существенное время после написания основы — прозаического произведения.

Здесь не будут отслеживаться различия между прозаическим произведением и его кино — или сценоверсиями, так как основные тексты опубликованы и сравнить их может каждый желающий.

Но различные варианты киносценария или пьесы, при наличии материала, будут рассмотрены.

Пьесу „Без оружия“, опубликованную в „Мирах братьев Стругацких“, Авторы считали неудачной. Настолько неудачной, что, формируя состав томов собрания сочинений „Сталкер“, Б.Н. Стругацкий вычеркнул ее из перечня публикуемых пьес и киносценариев, чем подверг некоему сомнению свою же фразу о „наиболее полном собрании сочинений“.

Любитель творчества Стругацких найдет в ней немало интересного, широкий читатель, как всегда, возмутится многочисленными изменениями в сюжете (брат Аба, духовное лицо, превратившийся в серого штурмовика и брата Киры; Будах, приобретший черты и биографию Кабани; сцены бесед доны Оканы и Киры и многое другое), но ведь ставили же эту пьесу в театрах, пусть хотя бы и в любительских! Даже тогда еще, когда пьеса по ТББ не была опубликована, находились почитатели ТББ, которые сами писали пьесу по повести. К примеру, в театре Олди[96] — с песнями и стихами.

вернуться

96

Кстати, о привычности имен собственных. Сейчас, когда, пожалуй, уже все знают, что под псевдонимом „Генри Лайон Олди“ скрываются два харьковских писателя, „Олди“ стало привычным наименованием, и я с трудом удержалась, чтобы не написать: „В театре Олдей“. — С. Б.