Терзибашьян улыбнулся. От него исходил сильный металлический запах лосьона для бритья.
— Мне нужно знать об имплантантах, — сказала Молли, массируя себе бедро. — Я хочу знать, на что он способен.
Терзибашьян кивнул:
— Хуже всего эти, как это на Ingiliz, сублиминалы. — В последнем слове он тщательно артикулировал каждый слог.
— Слева от нас, — сказал "мерседес", пробираясь по лабиринту мокрых от дождя улиц, — главный базар Стамбула "Капали Карси".
Сидевший рядом с Кейсом Финн понимающе хрюкнул, хотя смотрел в совершенно противоположном направлении. По правой стороне улицы тянулись склады утильсырья. Среди куч на щербатых, покрытых ржавыми пятнами мраморных плитах валялся развороченный остов паровоза. Поленница безголовых мраморных статуи.
— Домой хочется? — спросил Кейс.
— Дерьмовый городишко, — вздохнул Финн. Его черный шелковый галстук стал похож на изношенную ленту от пишущей машинки. На лацканах нового костюма появились медальоны из яичных пятен и мясной подливки для люля — кебаб.
— Эй, Джерси, — обратился Кейс к сидевшему сзади армянину, — а где этому парню ставили имплантанты?
— В Тиба — Сити. У него нет левого легкого. Правое — форсированное, так это у вас говорят? Конечно, имплантанты может купить любой, но этот парень — очень талантливый.
"Мерседес" объехал груженную кожами подводу.
— Я же ходил за ним и видел, как падают встречные велосипедисты, пачками, ежедневно. Найдешь такого велосипедиста в больнице, каждый раз одна и та же история. Рядом с тормозным рычагом сидел скорпион…
— "Получаешь то, что ты видишь"[6]. Да — а, — сказал Финн. — Я встречался со схемами, как у этого парня. Очень высокая яркость. Мы видим, что он воображает. Думаю, он свободно может сжать импульс и сжечь сетчатку.
— А ты говорил это своей знакомой? — Терзибашьян подался вперед, — В Турции женщина — все еще женщина. Эта же…
Финн хмыкнул:
— Только посмотри на нее косо — она повяжет тебе узлом яйца вместо галстука.
— Я не понимаю эту идиому.
— Это не страшно, — вмешался Кейс. — Она означает "заткнись".
Армянин откинулся назад, оставив после себя металлический запах лосьона. Он зашептал в рацию "Саньо" странную смесь греческих, французских и турецких слов, среди которых изредка встречались и отдельные английские. Рация отвечала ему по — французски. "Мерседес" мягко свернул за угол.
— Базар пряностей, который иногда называют египетским, — сообщил автомобиль, — образовался на месте древнего базара, построенного султаном Хатисом в 1660 году. Это центральный городской рынок, где продают пряности, программное обеспечение, парфюмерию, лекарства.
— Ага, "лекарства", — сказал Кейс, глядя, как "дворники" ходят туда — сюда по пуленепробиваемому лексану. — К какой, говоришь, дури пристрастился Ривьера?
— Смесь кокаина и меперидина, — сказал армянин и опять что — то забормотал в передатчик.
— Эту смесь называют демерол, — пояснил Финн. — Он спидболовый клоун, наркоша. Интересная у тебя, Кейс, компания.
— Пустяки, — сказал Кейс, поднимая воротник куртки, — мы заменим этому засранцу поджелудочную или еще чего.
Как только они оказались на базаре, лицо Финна заметно прояснилось, как будто его обрадовала толпа и ощущение замкнутого пространства. Они шли вслед за армянином по главному торговому залу, крытому закопченными листами пластика на железных, выкрашенных зеленой краской опорах эпохи паровых машин. Вокруг извивались и подмигивали тысячи парящих в воздухе реклам.
— Вот это да, — восхитился Финн, хватая Кейса за руку. — Глянь — ка. — Он показал пальцем. — Это же лошадь. Ты видел когда — нибудь лошадь?
Кейс посмотрел на чучело животного и отрицательно покачал головой. Оно стояло на чем — то вроде пьедестала возле прохода к торговым рядам, где продавали птиц и обезьянок. Ноги чучела облысели и почернели от прикосновения бесчисленных рук.
— А я вот видел лошадь, в Мериленде, — сказал Финн. — Года через три после пандемии. Какие — то арабы все еще пытаются воссоздать лошадей из ДНК, но ни хрена не получается.
Коричневые стеклянные глаза животного как будто следили за ними, когда они проходили мимо. Терзибашьян привел их в кафе с низким потолком, которое, казалось, существовало здесь со времен основания рынка. Костлявые мальчишки в грязных белых куртках метались среди переполненных столиков, балансируя металлическими подносами с бутылками "Тюрк — Туборга" и крохотными стаканчиками чая.
6
Аллюзия на основной принцип построения машинного интерфейса: "What you see is what you get" (обычно не переводится). В свою очередь, эта фраза восходит к Льюису Кэрроллу. В "Алисе в Стране Чудес" Шляпник рассуждает о нетождественности фраз "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу".