Tad trakums pārgāja, un viņš norimās.
- Piedodiet, viņš atvainojās vecajai sievietei.
Viņa neatbildēja. Vai nu viņa patiešām bija aizmigusi vai arī, visticamāk, par tādu izlikās. No durvju priekšas, visviens īsta vai tēlota, skanēja veca cilvēka krākšana. Ričards apsēdās uz ietves malas un prātoja, kā gan var sačakarēt dzīvi tik ļoti, kā viņš bija sačakarējis savējo. Viņš palūkojās pār plecu un pameta skatu uz ķieģeļos ieskrāpētajām durvīm.
Tajā vietā, kur viņš bija iegriezis durvju kontūru, sienā bija caurums. Durvju ailē stāvēja vīrs, pārspīlētā žestā sakrustojis rokas uz krūtīm. Viņš stāvēja nekustēdamies, līdz bija pārliecinājies, ka Ričards viņu ir pamanījis. Tad viņš plati nožāvājās, piesedzot muti ar melnu roku.
Marķīzs de Karabass pacēla uzaci. Nu, kā tad paliek? viņš kašķīgā balsī jautāja. Tu nāksi vai ne?
Ričards mirkli uz viņu blenza. Tad viņš pamāja ar galvu, jo uz vārdiem vairs īpaši nepaļāvās, un pieslejās kājās. Un tad viņi abi kopā ielīda pa caurumu sienā un aizgāja tumsā, neatstādami aiz sevis neko, pat ne durvis.
Pateicības
pateicos visiem šis grāmatas dažādo melnrakstu un variantu lasītājiem par ieguldījumu, ieteikumiem un atbalstu īpašs paldies Stīvam Brastam, Martai Sekapai, Deivam Lengfordam, Džinam Vulfam, Sindijai Volai, Eimijai Horstingai, Lorēnai Gerlendai un Kellijai Bikmenai, kā ari Dagamjangam un Šīlai Eiblmenai no «BBC Books» par palīdzību un atbalstu, un Dženilērai Hēršijai un Lū Aronikam «Avon Books». Es gribētu izteikt pateicību arī visiem tiem, kas metās mani glābt katru reizi, kacl šā romāna daļas sadalījās pa elektroniem, kā ari pateikties «Norton Utilities».
Nils Geimens
[1] door (angļu vai.) durvis. tulk. piez.
[2] iliastrs vai hīastrs (no grieķu vai. hyle (matērija, koks) un latīņu vai. aslrum (zvaigzne, zvaigznājs)) kosmiska viela, augstākais kosmogoniskais princips arsta, alķimiķa un dabas pētnieka Paracelza (1493-1541) terminoloģijā. Red. piez.
[2] Semjuels Pepss (1633 1703) angļu hronists. Tulk. piez.
[3] erlskortas (earl's court) stacijas nosaukuma burtisks tulkojums no ang|u valodas ir «Grāfa galms». Tulk. piez.
[4] ar šiem vārdiem makbets izaicina makdafu uz divkauju, kurā pats tiek nogalināts. Friča Adamoviča atdzejojumā tas skan: «Makdaf, cērt un dūri!». Šekspīrs V. Makbets// Kopoti raksti, 5. sēj. R.: Liesma, 1965. 112. Ipp. Red. piez.