Выбрать главу

5

Сапфический стих, которым написана эта песня, - единственный тонический стих с рифмой в поэтическом наследии Сидни.

6

Ср. "Астрофил и Стелла", сонет 71.

7

В этой песне находят сходство с villancico - испанской поэтической формой, популярной в эпоху Возрождения. Однако с той разницей, что вступительный рефрен в ней рифмовался несколько иначе (абб, аба). Эта песня, так же как песни 26 и 27, считается одним из первых хореических стихотворений на английском языке.

15

Эпиграф взят из 134 сонета Петрарки: "Ни узник я, ни вольный". (Пер. Вяч. Иванова).

16а

Автор этого сонета - Эдвард Дайер (1543-1607), английский поэт и старший современник Филипа Сидни. Возможно, что не без его влияния Сидни взялся за свои исследования в области стихосложения.

16

Данный сонет - ответ Филипа Сидни на предыдущий сонет Дайера.

7 ...стигийскою волною... - Имеется в виду река Стикс, окружающая подземное царство Аид.

18 Погибель Трои пряталась в коне... - Греки подарили осажденным троянцам деревянного коня, внутри которого были спрятаны их воины. Ночью они вышли из коня и открыли ворота города (Гомер. "Илиада").

19 Треножник всю Элладу звал к войне... - Имеется в виду священный золотой треножник в Дельфах, с которого прорицала пифия (жрица-вещательница).

20 И тень осла была предметом в споре... - Имеется в виду басня Демосфена о человеке, который нанял для путешествия осла. Но когда он в тени, падающей от осла, собрался переждать жару, владелец осла заявил, что за тень он не заплатил и она ему не принадлежит.

44 ...ведь Ганнибал // Смеялся при потере Карфагена. - Тит Ливий описал притворство Ганнибала после поражения во 2-й Пунической войне. Петрарка использовал этот сюжет в 102 сонете:

И Ганнибал, когда он понял цену

Чужих побед, обманывал людей

Наигранной веселостью своей,

И смех его был страшен Карфагену.

(Пер. Е. Солоновича)

22

Семь чудес Англии

Считается, что эту песню Филип Сидни сочинил под влиянием 135 канцоны Петрарки.

1 Близ Вильтона... - Здесь располагалось поместье сестры Филипа Сидни, где он часто и подолгу жил и где написал "Старую Аркадию".

11 Есть в Бруэтоне пруд... - Речь идет о легенде, просуществовавшей вплоть до XIX столетия. Перед смертью владельца Бруэтона со дна пруда всплывали бревна и плавали по его поверхности.

21 Есть Рыба... - щука.

31 Есть горная Пещера... - Вероятно, речь идет о действительно существующей сталактитовой пещере под названием Пулз-Хоул. Она находится недалеко от Бркстона, куда граф Лестер часто ездил на воды. Возможно, Сидни слышал от него о пещере или, сопровождая дядю, видел ее сам.

41 Еще есть место, всем на удивленье... - В английских хрониках упоминается место, где стоял Уинбернский монастырь и где росло необыкновенное дерево: если отрезанную от него ветку закапывали в землю или бросали в воду, то через двенадцать месяцев она превращалась в камень.

53 ...Взлетает из его обломков Птица... - По-видимому, "ракушковый" гусь-казарка, высиживающий птенцов, как предполагалось, на покрытых ракушками корабельных обломках.

23

"Wilhelmus van Nassouwe" - песня Оранского дома, теперь национальный гимн Нидерландов. Сидни точно сохраняет силлабику и рифмовку стиха. Возможно, он слышал эту песню во время своего визита к принцу Оранскому в 1577 г.

24

Мелодия "The Smokes of Melancholy" неизвестна, и это затрудняет прочтение песни, написанной силлабическим стихом:

-/-/--/-/ Х 5

-/-/-/-/-/-/ Х 2

-/-/-/-/

-/-/-/-/

25 ...Орлиноокая, на солнце поглядеть... - Считалось, что из птиц единственно орел мог смотреть прямо на солнце.

25

Данный метр известен как метр Аристофана. Им пользовался и Гораций.

27

Итальянская виланелла - хоровая песня легкого сельского содержания - па английском языке впервые появляется и как название, и как форма. Песня Сидни построена на триаде: очарование - волосы - слова. Рефрен песни, теперь не несущий смысловой нагрузки, ранее имел сексуальный оттенок.

30

Известен вариант этой песни, носящий явно подражательный характер и прославляющий королеву Елизавету.

21 Пусть тридцать дней за упокой звучат слова... - Имеются в виду тридцать месс, которые должны были облегчить муки чистилища для умерших. Во времена Сидни они были исключены из церковных служб.

32

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:

Уйди, любовь, влекущая к тщете!

А ты, душа, помысли о высоком,

Взыскуя истин, чуждых суете:

4 Что тешит глаз - развеется до срока.

Смири свой нрав и укроти свой пыл,

Приемля гнет, дарующий свободу,

Чтоб нас из туч согрел и осветил

8 Нетленный свет, сияющий сквозь годы.

Крепись, душа! Пройдя за ним вослед

Недолгий путь с рождения до гроба:

Над тем, кто чист, у праха власти нет,

Не осквернит его мирская злоба.

Мне высшей властью опалило кровь:

14 Я твой отныне, вечная любовь!

Л. И. Володарская