Выбрать главу

Осси виновато улыбнулась и сделала еще один глоток, после чего протянула флягу Тяму, который ловко ее закрутил и переправил на хранение в рюкзак.

«Чудеса дрессировки! — хмыкнула Хода. — Я прям уже афиши вижу: “Весь вечер с вами графиня Осси и ее дрессированные Тямы!” Все билеты, как водится, уже проданы».

— Тям, — оскалился мелкими, но серьезными и острыми зубками пушистый комочек и, тихо зашипев, двинулся в сторону Ходы.

«Ну ладно, ладно… Пошутить уж нельзя!» — Хода поспешно откатилась в сторону.

— Ты помни, так, на всякий случай, с кем шутки шутишь и откуда он здесь взялся, — предостерегла своего Стража от дальнейших опрометчивых высказываний интесса и успокаивающе протянула руку к Тяму. — Ну все! Все, успокойся.

Тям остановился, потом вернулся на место, не переставая, впрочем, что-то бубнить себе под нос и стегать себя пушистым хвостом по абрикосовым бокам.

— Так что с рунами? — напомнила Осси.

«Их шесть. Написаны они тремя рядами, по две в каждом. Это, насколько я поняла, древнезурский язык, и в переводе они звучат так (я читаю слева направо и сверху вниз): холодный снег, живое сердце, роза, падение вниз, прошлый огонь, усталость. Причем усталость, направленная внутрь. Вот».

— Ты сама-то поняла, что говоришь?

«А что? — удивилась Хода, потом немного помолчала и подтвердила: — Да. Все именно так — холодный снег, живое сердце…»

— Стоп! Стоп, стоп, стоп! Остановись! Что это за бред? Что за холодный снег? Он что — бывает горячим? А если снег холодный, то почему огонь — просто огонь, да еще и прошлый? А не горячий огонь, или обжигающий огонь, или еще какой-нибудь? Ты о чем это вообще?

«Они так писали…» — попыталась возразить Хода, но ее никто не слушал.

— Потом, что значит падение вниз? А куда оно еще может быть! Вверх что ли? И главное…

«Почему же… — оправдывалась Хода. — Падение может быть вбок».

— В какой бок? — Осси уже почти кричала. — И главное… Ты меня перебила, главное — что это за усталость, направленная внутрь? Ты можешь мне это объяснить?

«Ну, могу попытаться», — вздохнула Хода.

— Сделай одолжение. — Осси устроилась поудобнее, всем своим видом выказывая ожидание.

«Усталость, значит…» — начала Хода.

— Я слушаю, слушаю, — подбодрила ее Осси.

«Так вот. Усталость, направленная внутрь, — это, по-видимому, накапливающаяся усталость. Растущая, так сказать. Вот у тебя сейчас, например, усталость, направленная вовне. То есть уходящая, отступающая, покидающая твое тело. Понятно? Просто в зурском языке было такое понятие, как векторное существительное, то есть они показывали, в какую сторону происходит развитие предмета, но зато они прекрасно обходились без глаголов».

— Обалдеть легче! — вздохнула Осси. — Ладно, с падением вниз я тоже как-то могу примириться. А что — живое сердце и холодный снег?

«С живым сердцем тоже более-менее все ясно!» — ответила Хода.

— Везет же тебе! Тебе ясно… — Покачала головой леди Кай.

«Сердце внутри живого человека — живое. Внутри мертвого, или уже вынутое, то есть которое так или иначе уже не бьется, — мертвое».

— Ну, допустим, — опять согласилась Осси. — А что с холодным снегом?

«Холодный снег, холодный снег… — пробурчала Хода. — Откуда я знаю! Просто холодный, и все! Может, его обозначили холодным, чтобы слово “огонь” к нему не относилось!»

— В смысле?

«В смысле, что у зуров не было глаголов. И слово “огонь” может означать — “гореть”. И чтобы у тебя не возникло соблазна поставить его рядом со словом “снег”, его, снег, и обозначили как холодный, то есть — не горящий! А вот сердце или, например, роза вполне в этом контексте гореть могут».

— Стоп! — Осси даже приподнялась. — Что ты сказала?

«Что снег не может гореть», — робко повторила Хода.

— Нет. Дальше, — Осси нетерпеливо замахала рукой. — Что дальше?

«Что роза может гореть, или…»

— Стой! Подожди. Не сбивай меня! — Осси задумалась.

Прошло довольно много времени, прежде чем она прервала свои раздумья.

— Вот, послушай и скажи, как тебе такой перевод нравится: «сгоревшие цветы — падает снег — уставшее сердце»?

«Наверное, можно так перевести. — Хода помолчала. — С вероятностью процентов так восемьдесят девять. А что — это что-нибудь означает?»

— Сейчас посмотрим, может, нам повезет… — Осси начала копаться в рюкзаке, а затем выудила из него дневник брата Регона и принялась его лихорадочно листать с конца. — Только бы было! Только бы было! — приговаривала она про себя.

Она перелистывала страницы, быстро просматривала, опять перелистывала. Старая бумага слушалась плохо, поэтому постоянно приходилось возвращаться назад, разделять слипшиеся листы, а затем листать дальше.

«Что ты там ищешь?» — не вытерпела Хода.

— Сейчас, сейчас. Погоди. Должно же быть имя. Обязательно должно быть имя, — повторяла Осси, как будто заклинание твердила. — Вот!

Осси торжествующе ткнула пальцем в страницу, а потом подняла дневник и потрясла им, будто показывая всем, хотя оба ее зрителя и так глаз с нее не сводили.

— Есть имя! — Осси была готова просто запрыгать от восторга. Жаль, сил на это не было. — Есть имя. Слушай: «…и шел уже двенадцатый день, но все тщетно — я не мог его догнать. Ревалл Линн ускользал от меня, и возле Разонна я потерял его вновь…». Вот! Это Ревалл Линн! Ты поняла?

«Не очень, — обескураженно ответила Хода. — Ну, допустим, его действительно звали Линн. И что нам это дает? И кого, кстати, так звали?»

— Некромансера, золотая башка. Некромансера, за которым гнался брат Регон и за которым он сюда пришел, звали Ревалл Линн.

«И что?» — Хода благоразумно на «золотую башку» не среагировала, но про себя запомнила. Поставила, так сказать, галочку.

— А то, что точный перевод звучит так: «…прах сожженных цветов осыпается снегом, заполняя пустое, уставшее сердце мое…». Так начинается романс, который двести с лишним лет назад написал один талантливый юноша, которого по странному стечению обстоятельств тоже звали Ревалл Линн. Представь, какое совпадение! Кстати, этот романс поют и сейчас. — Осси принялась мурлыкать себе под нос.

«Прекрати! — Хода умоляюще затрещала. — Прекрати! Я сделаю все, что ты захочешь, только не пой!»

— Хорошо, — тут же обрадованно ответила Осси. — Ловлю на слове, ты должна мне желание.

Хода вздохнула.

— Итак, — сказала леди Кай. — Шифр такой: огонь, роза, падение, снег, усталость и, наконец, сердце.

«То есть: Мишь — Риванд — Сарет — Легон — Фелан — Айверт, — перевела Хода. — А как ты догадалась?»

— Твоя фраза натолкнула. Когда ты сказала, что в этом контексте роза может гореть, а, например, снег — нет, то что-то такое в памяти зашевелилось, и я поняла, что где-то когда-то уже встречала очень похожий набор слов. Оставалось только вспомнить, и я стала складывать этот пазл из шести элементов.

Хода слушала очень внимательно, а Тям — так тот вообще ловил каждое слово, только что рот не открыл. Будто понимал чего…

— Я стала рассуждать, — продолжала Осси. — Что может падать? Снег — наверняка. Сердце, в принципе, конечно, тоже, но это — менее вероятно. Значит, получалось, что снег у нас падает, цветы — горят, а тогда, сердце — устает.

Леди Кай улыбнулась, глядя, как Тям даже ушки свои поднял, будто боялся пропустить хоть слово. Забавный он был все-таки.

— И когда появилось это словосочетание: «сердце устает», тогда и всплыла эта строчка из песни. Вот!

Осси осмотрела своих слушателей с видом победительницы.

— А поскольку у нас оказался дневник, который так старательно вел брат Регон, то я подумала, что такой педант наверняка записал имя некромансера, которого гнал через полстраны. И если это действительно оказался бы Ревалл Линн, то это было бы окончательным подтверждением моей правоты. Так и случилось.