Я опустила глаза в тарелку и сглотнула: пища почему-то потеряла всякий вкус. Да что со мной такое?
— Фрэй, корреспонденция была? Есть что-то от Стерлингов? У Розанны именины… уже завтра, кажется. Очень возможно, что в связи со страшной трагедией…
— Да, милорд. Пришло приглашение для вас с миледи и леди Валери. Доктора Ли и его супругу просят присоединиться к этому приглашению. С пометкой: «Вечер для самых близких друзей»
Как интересно! Леди Стерлинг, супруга одного из самых богатых и знатных лордов Галлии, приглашает на свои именины деревенского доктора! Нет, я уже поняла, что Лиам не простой целитель, но все же его статус был совсем неподходящим для таких светских раутов! Ещё совсем недавно, живя в самом центре столицы, я была в этом уверена. Теперь же… Опыт жизни в Крапиве очень многое изменил. Всё здесь оказалось не так, как мне когда-то казалось.
— Кто ещё будет, Рози не написала? — Эдвин ел, как всегда, аккуратно и медленно, с явной неохотой. — Наверное, ей всё же стоило отменить свой маленький праздник в дни общего королевского траура.
— Оберлинги и чета Кимаков, я полагаю, — подал голос доктор Ли. — У леди Стерлинг весьма узкий круг самых преданных друзей. Думаю, что никто из нас не допустит огласки. К тому же, в грядущем году Рози будет поглощена многочисленными заботами молодой матери. Так что… Понять и простить её можно.
Вот теперь я по-настоящему испугалась. Эдвин просил меня ехать с ним. Но я к такому высокому обществу совершенно не готова! Стерлинги! Оберлинги — который из них? Огненный генерал или глава Департамента безопасности? Или, быть может, начальник Ловчего управления столицы? А Кимак — это же известный изобретатель, тоже важная птица. А я всего лишь гувернантка.
— Платье для леди Вальтайн уже привезли? — Морроуз скользнул по мне задумчивым взглядом и внезапно подбадривающе улыбнулся.
— Должно быть, к вечеру, милорд.
Фрэй медленно поклонился, явно пряча лицо, но я успела заметить мимолётную гримасу боли. Кажется, действие его чудодейственной мази закончилось.
— Прекрасно. Миледи, мы выезжаем завтра в шесть вечера. Прошу вас, Адель, проследите, чтобы Валери выглядела достойно.
— Да, лорд Морроуз, — пискнула я тихо.
Богиня, да что за дом такой? Что ни день — то новая проблема! Надо признаться, что даже ночная операция не так меня напугала, как именины у леди Стерлинг!
…
К слову, Валери испугалась ещё больше.
— Я не могу поехать к леди Стерлинг! — лепетала она. — Я не умею танцевать!
— С кем вы собрались танцевать, юная леди? — увещевала её я. — Со взрослыми гостями рановато, а ровесников твоих там не будет.
— Но у меня нет платья!
— Есть. Лорд привёз вам подходящий наряд из Брюста. Есть и платье, и перчатки, и чулки, и даже ленты.
— Но мои волосы…
— Я их заплету, и никто даже не заметит, что с ними что-то не так.
— Мне обязательно ехать, да? — Валери смотрела на меня так жалобно, что я невольно приосанилась, ощущая себя взрослой и мудрой.
— Тебя пригласила леди Стерлинг. Это хороший шанс познакомиться с кем-то из высшего общества. Тем более что это всего лишь вечер для близких друзей. Там не будет много народу. Пора уже тебе появляться в свете, Валери.
— Я не хочу, — с несчастным видом пробормотала девочка. — Я боюсь. Я никого там не знаю.
— Знаешь. Милорда, меня и доктора Ли.
— А Шарль приедет? — её голос предательски дрогнул.
— Вряд ли он настолько близко знаком с леди Стерлинг, — уклончиво ответила я, про себя подумав, что белокурого соседа видеть совершенно не желаю. — Но всё возможно.
— Тогда я поеду. Где моё новое красивое платье?
Я с досадой покачала головой. Эта глупая влюблённость точно ничем хорошим не закончится. И рассказать бы о ней Эдвину, но я же слово дала…
Выкинув из головы Шарля, я вытащила из шкафа платье, белое в персиковый горошек. На смуглой чернобровой Валери оно смотрелось очень достойно, особенно вкупе с перчатками и розовой лентой в волосах. Такую красавицу не стыдно и королю представить.
— Ты очень хорошенькая! — широко улыбнувшись, тихо сказала я девочке.
— Правда? — она тут же кокетливо улыбнулась, похлопала тёмными ресницами и выпрямилась, разглядывая себя в зеркале. Явно надеется произвести на соседа приятное впечатление. Бедняжка…
— Конечно. Не волнуйся, столовыми приборами ты пользоваться умеешь, осанку держишь, двигаешься вполне грациозно. Экзаменовать тебя никто не станет. Просто посидишь в уголке и посмотришь на людей. А я буду рядом.
Успокоив Валери, я вернулась в свою комнату. Там меня ожидало моё новое платье. Нежно-зелёное, словно весенняя молодая листва. Ажурно расшитое крохотными, как будто снежинки, цветами и листиками по подолу. Изысканное сочетание. Точно такой же рисунок красовался на широком и выпуклом кружеве, обрамляющем сборчатым отворотом открытые плечи. Россыпь капелек мелкого жемчуга, украшающего тонкую кружевную вязь вместе с вышивкой, делали мой наряд драгоценным, в то же время его оставляя по-девичьи скромным, изящным.