Выбрать главу

Альфред приподнял брови.

— Понимаю. — Затем нахмурился. — Ничего не понимаю.

— Я хочу узнать, кто предложил тебе пригласить ее?

Альфред обхватил руками колени.

— Ты знаешь, мне не нравится мысль о том, что меня используют. Это был парень по имени Джолифф… сталкивался с ним пару раз в игорных домах. Он везде бывает… Эрнест, Эрл, что-то в этом роде. Встретился с ним в среду в Сассекс-Плейс. Он как бы между прочим сказал, что миссис Бэббакум ищет развлечений и что он пообещал упомянуть ее в разговоре со мной.

Гэрри нахмурился.

— Джолифф? — Он покачал головой: — Не могу сказать, что имел удовольствие быть знакомым.

Альфред усмехнулся.

— Не назвал бы это удовольствием. Беспутный человек.

Взгляд Гэрри вспыхнул.

— И ты положился на слово такого человека в вопросе репутации леди?

— Конечно, нет. — Альфред поспешно отшатнулся, его лицо приняло оскорбленное выражение. — Я проверил… ты знаешь, я всегда проверяю.

— И у кого же ты проверил? У Эм?

— Эм? Твоей тети? — Альфред захлопал глазами. — При чем тут она? Старая фурия. Щипала меня за щеки каждый раз, как приезжала к нам.

— Она не ограничится щипками, если узнает, для чего ты пригласил ее протеже.

— Ее протеже? — в ужасе переспросил Альфред.

— Ты явно не проверил как следует, — прорычал Гэрри, снова зашагав по комнате.

Альфред поежился.

— Ну, видишь ли, времени было в обрез. У нас образовалась вакансия: муж леди Каллан вернулся из Вены раньше, чем она ожидала.

Гэрри хмыкнул.

— Так у кого же ты проверил?

— У кузена леди… или что-то в этом роде. Мортимера Бэббакума.

Гэрри нахмурился и остановился. Он слышал это имя в начале знакомства с Люсиндой.

— Мортимер Бэббакум?

Альфред пожал плечами.

— Безобидный парень, немного слабовольный, но не могу сказать, что слышал о нем что-нибудь дурное… только то, что он друг Джолиффа.

Гэрри подошел к Альфреду.

— Давай проясним: Джолифф сказал, что миссис Бэббакум надеется на приглашение сюда, а Мортимер Бэббакум подтвердил, что ей нравятся пикантные развлечения?

— Ну, не так многословно. Нельзя же ожидать, что он открыто скажет такое о родственнице. Ты же знаешь, как это бывает: я высказал предположения и дал ему достаточно времени, чтобы отрицать их. Он этого не сделал. Все достаточно ясно.

Гэрри скривился. Затем кивнул.

— Ладно. Но теперь она уезжает.

— Когда? — Альфред с трудом поднялся.

— Сейчас. Как можно скорее. И более того, ее здесь никогда не было.

Альфред пожал плечами.

— Естественно. Никого из дам здесь нет.

Гэрри кивнул, радуясь своей предусмотрительности. Именно его изобретательный ум вдохновил эти приемы, где замужние дамы и светские вдовы могли бы насладиться тайными связями, не рискуя своей репутацией. Абсолютная осторожность и благоразумие: все дамы были связаны общей тайной. Что касается джентльменов, честь и положение в обществе — как и надежда на будущие приглашения — обеспечивали их молчание.

Итак, несмотря ни на что, эта несносная женщина вновь избежала опасности. Альфред направился к двери.

— Пойдем. Раз уж пришлось так рано подняться, мы заслужили вознаграждение — можем перехватить кеджери (Жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.), не откажусь от пары порций.

Все еще хмурясь, Гэрри последовал за приятелем.

Час спустя Люсинда спускалась по парадной лестнице. В трех шагах позади нее следовала мрачная Агата. Люсинда озабоченно хмурилась с того момента, как постучавший в дверь ее комнаты Мелторп внес поднос с завтраком и сообщил, что его светлость готов проводить ее в любой момент, как только она будет готова. Всего пару минут назад, открыв дверь, Агата обнаружила терпеливо ожидавшего в коридоре лакея, готового взять багаж.

Как Люсинда ни старалась, она не могла понять, откуда хозяева узнали, что она уезжает.

Это сбивало ее с толку, но еще более непривычна была совершенно несвойственная ей паника, пошатнувшая ее обычную уверенность.

Когда она ступила на последний пролет лестницы, из столовой вышел лорд Астерли. Увидев появившегося за ним Гэрри, Люсинда мысленно выругалась. Она занялась перчатками и, придав лицу решительное выражение, подняла голову.

— Доброе утро, милорд. Боюсь, мне необходимо немедленно уехать.

— Да, конечно… вполне понимаю. — Альфред ждал внизу с самой очаровательной улыбкой.

Люсинда постаралась не хмуриться.

— Я рада. Прекрасно провела у вас время, но уверена, что будет лучше, если я сейчас уеду, — ответила она, не глядя на Гэрри.

Альфред предложил ей руку.

— Мы, конечно, очень сожалеем о вашем отъезде, но я уже приказал подготовить ваш экипаж.

Люсинда положила руку на его рукав, думая совершенно о другом.

— Как вы любезны, — пробормотала она, взглянув из-под опущенных ресниц на Гэрри, но не нашла в его взгляде ничего, кроме светской учтивости.

— Прекрасный день для поездки… надеюсь, вы доберетесь до места назначения без происшествий.

Его светлость вывел Люсинду из дома, продолжая болтать о пустяках.

Как он и сказал, экипаж ждал ее, Джошуа сидел на козлах. Остановившись на последней ступеньке, Люсинда повернулась к хозяину, а Агата проскользнула за ее спиной. Люсинда спокойно протянула руку:

— Благодарю вас, милорд, за очень интересный, хотя и короткий прием.

— Восхищен, дорогая, восхищен. — Альфред галантно склонился над ее рукой. — Полагаю, мы вскоре увидимся в Лондоне. — Выпрямляясь, он перехватил взгляд Гэрри. — На балах, разумеется, — поспешно добавил он.

Люсинда повернулась к экипажу и обнаружила, что Агата, явно недовольная, сидит рядом с Джошуа на козлах.

— Сюда… позвольте мне, — проговорил Гэрри.

Не успев ничего предпринять, чтобы изменить неожиданное положение своей горничной, Люсинда оказалась в экипаже. Решив, что чем быстрее она уедет, тем лучше, Люсинда устроилась у окна, расправляя юбки. Можно будет пересадить Агату, когда они отъедут от Астерли-Плейс.

Лорд Астерли продолжал болтать через окно:

— Надеюсь, вам у нас понравилось. Мы с нетерпением ждем следующего… — Он осекся. — Ах нет. Не следующего.

— Безусловно, — отчеканил за ним низкий голос.

Его светлость быстро отступил. Люсинда приготовилась равнодушно попрощаться со своим опасным защитником… но увидела, что Гэрри, кивнув его светлости, спокойно садится в экипаж.

Люсинда изумленно взглянула на него.

Гэрри улыбнулся несколько мрачновато и тихо сказал:

— Улыбнитесь Альфреду понежнее, он и так сконфужен.

Люсинда выполнила приказ, выдавив крайне глупую улыбку. Лорд Астерли стоял на ступенях и махал рукой, пока поворот дороги не скрыл его из виду.

Как только это случилось, Люсинда набросилась на Гэрри:

— Что вы себе позволяете? Это еще одна из ваших вынужденных мер?

Гэрри откинулся на спинку сиденья и надменно поднял брови.

— Да. Вы же не собираетесь убеждать меня, что ваше место — в Астерли-Плейс?

Люсинда покраснела и перестроилась.

— Куда мы едем?

Она покинула Астерли-Плейс в такой неприличной спешке не только из-за развлечений его гостей. После событий прошедшей ночи, несмотря на возродившиеся надежды, она понятия не имела, что Гэрри теперь думает о ней. И самое страшное: она осознала… и совершенно уверилась в том, что, стоит ему поманить ее, она пойдет за ним без брачных обязательств, без клятв с его стороны. Необходимо бежать от него и под защитой решительной Эм попытаться преодолеть свою слабость.

Никогда раньше она ни от кого и ни от чего не бежала, но со своими чувствами к Гэрри она не могла бороться.

С сильно бьющимся сердцем, широко раскрыв глаза, Люсинда смотрела, как он откидывает голову на подушки, закрывает глаза, вытягивает и удобно скрещивает свои длинные ноги.

— В Лестер-Холл.

— В Лестер-Холл? — Люсинда прищурилась. Не в Лестершэл, его собственный дом, а в Лестер-Холл, семейную резиденцию.