Выбрать главу

44

В оригинале - именно «осмотренные». Имеются в виду вообще все осмотренные трупы, а не только вскрытые.

(обратно)

45

В оригинале - «plasf». Чешский язык допускает использование выражения «плащ» и для обозначения легкого пальто. Гражданские лица могут этим выражением обозначать и военные шинели, так как «тяжелых» - в русском понимании - шинелей в чешской армии нет

(обратно)

46

В оригинале - «pytlik», что является уменьшительным от «pytel», т.е. «мешок». Возможно, автор имеет ввиду «вещмешок», но это является только предположением переводчика. Трудность заключается в стилистических особенностях чешского языка времен 1946 года.

(обратно)

47

Так у автора

(обратно)

48

В оригинале - «roztrid'ovad», т. е. «сортировщик».

(обратно)

49

В оригинале - «», т.е. «черный ворон». Переводчик посчитал возможным использовать русское сленговое выражение «воронок» как наиболее соответствующее по смыслу.

(обратно)

50

В оригинале - «transport», т.е. «транспорт», «эшелон» (также «железнодорожный состав»). По общему смыслу сказанного имеется в виду, вероятно, русское выражение «этап», т.е. «группа заключенных»

(обратно)

51

По мнению переводчика, автор слегка саркастичен

(обратно)

52

Так у автора

(обратно)

53

Автор имеет в виду «мы - члены комиссии».

(обратно)

54

В оригинале - «vertikalni iluminator». Переводчику не удалось установить, о каком приборе идет речь

(обратно)

55

Или «полоска».

(обратно)

56

Так у автора.

(обратно)

57

При переводе специальных медицинских терминов возможны неточности, так как переводчик не имеет медицинского образования

(обратно)

58

Т. е. в Чехии

(обратно)

59

В оригинале - «Orvosi Hetilap».

(обратно)

60

Os petrosum является одной из четырех костей, из которых состоит височная кость.

(обратно)

61

Crista occipitalis interna - небольшой выступ на внутренней поверхности затылочной части черепной коробки, по сторонам которого имеются два небольших углубления.

(обратно)

62

Автор имеет в виду Protektorat Bomen und Mahren, т. е. Протекторат Богемия и Моравия, что являлось во время войны официальным названием Чехии, находящейся под немецким управлением.

(обратно)

63

В оригинале - «Presseklub».

(обратно)

64

Данные кавычки, закрывающие цитату, в оригинале отсутствуют. Это несомненная ошибка наборщика. Переводчик позволил себе закрыть цитату там, где - по его мнению - она могла быть изначально закрыта у автора.

(обратно)

65

По контексту невозможно в точности сказать, к какому времени относится содержание этого абзаца. Возможно, что автор имеет в виду «во время войны» или «когда мы были в Катынском лесу».

(обратно)

66

«Попов» - Попов Дмитрий Михайлович (1900-1952). На тот момент - первый секретарь Смоленского обкома и горкома ВКП(б), член Военного совета Западного фронта, начальник Западного штаба партизанского движения.

(обратно)

67

Таково название документа.

(обратно)

68

Вероятно, оговорка свидетеля или ошибка записи (Ред.)

(обратно)

69

Вероятно, оговорка свидетеля или ошибка записи (Ред.)

(обратно)

70

Имеется в виду селение Катынь, расположенное приблизительно в 6 км к западу от места обнаружения катынских массовых могил.

(обратно)

71

Ошибки прежних переводчиков в немецком варианте не  исправлялись. — Ред.