Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
♦ Нет дома без мышей.
Kein Haus ohne Maus.
♦ Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
♦ В беде всякий хлеб вкусен.
In der Not schmeckt jedes Brot.
♦ За решеткой и мед горек.
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
♦ Каков хозяин, такова и упряжь.
Wie der Herre, so’s Gescherre.
♦ Свое (грязное) белье стирай дома.
Deine Wäshe wasche zu Hanse.
♦ Чистая совесть – хорошая подушка.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
♦ Какова работа, такова и вещь.
Wie die Mache, so die Sache.
♦ Из ничего ничего не бывает.
Aus nichts wird nichts.
♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.
Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
♦ Старики – для совета, молодые для дела.
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
♦ Мал, да удал.
Klein, aber fein.
♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
♦ Смелый и невесту уведет.
Keck holt die Braut weg.
♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.
Gut gekaut ist halb verdaut.
♦ Надеяться и ждать – глупым стать.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.
♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.
Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.
♦ Смерть одного – хлеб для другого.
Des einen Tod, des andern Brot.
♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
♦ Чужой хлеб – горький хлеб.
Fremdes Brot, herbes Brot.
♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
♦ Все хорошо, что хорошо кончается.
Ende gut, alles gut.
♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
♦ Старость – тяжелое бремя.
Alter ist ein schweres Malter.
♦ У здорового и больного разные мысли.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.
♦ Сначала подумай, потом начинай.
Erst besinnt, dann beginn’s.
♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.
Begangene Tat leidet keinen Rat.
♦ Сначала подумай, а затем руководи.
Erst denken, dann lenken.
♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
♦ Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel.
♦ Краткая речь – хорошая речь.
Kurze Rede, gute Rede.
♦ Веселый гость никому не в тягость.
Ein froher Gast ist niemands Last.
♦ У бедных – дети, у богатых – скот.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
♦ Один раз все равно, что ни одного раза.
Einmal ist keinmal.
♦ Нужда превращает камни в хлеб.
Not macht aus Steinen Brot.
♦ Собственный очаг что золото.
Eigener Herd ist Goldes wert.
♦ За рачителем следует вертопрах.
Nach dem Heger kommt der Feger.
♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
♦ Начало хорошее, все хорошее.
Anfang gut, alles gut.
♦ Хороший желудок может все перенести.
Ein guter Magen kann alles vertragen.
♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.
Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.
♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
♦ В беде сотня друзей весит очень мало.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
♦ Лакомство опорожняет карманы.
Naschen macht leere Taschen.
♦ Танцы перед смертью не в моде.
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
♦ Розы отцветут, шипы остануться.
Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.
♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».
Jedes Warum hat sein Darum.
♦ Вино в человеке – ум в кувшине.
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
♦ Кто много пировал, скоро поплатился.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.
Lerne was, so kannst du was.
♦ Сначала желудок, потом воротник.
Erst der Magen, dann der Kragen.
♦ Наша капуста вкусна.
Unser Kohl schmeckt wohl.
♦ Под каждой крышей свои неприятности.
Jedes Dach hat sein Ungemach.
♦ Сегодня красный, завтра мертвый.
Heute rot, morgen tot.
♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
♦ Не по лбу ум определяют.