Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
♦ Любовь к делу делает труд легким.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.
Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.
♦ Справедливое слово на своем месте.
Am rechten Ort das rechte Wort.
♦ Довольно стар, а не умен.
Alt genug und doch nicht klug.
♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.
Guter Weg um ist nie krumm.
♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
♦ Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
♦ Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
♦ Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.
Selbst getan ist bald getan.
♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.
♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
♦ Слишком много искусства бесполезно.
Zuviel Kunst ist umsunst.
♦ Если живот полный, человек бесится.
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
♦ Полный желудок учится без удовольствия.
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
♦ Хорошо жить – долго жить.
Gut leben, lang’ leben.
♦ С красноречивым языком не пропадешь.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
♦ Сначала ноша, потом отдых.
Erst die Last, dann die Rast.
♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
♦ Золотой воротник, пустой желудок.
Goldner Kragen, leerer Magen.
♦ Один – все равно, что никто.
Einer ist keiner.
♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.
♦ Сила, которая не действует, слабеет.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
♦ Молодые щебечут так, как пели старики.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
♦ Мимо есть мимо.
Vorbei ist vorbei.
♦ Поздно советовать, когда дело сделано.
Rat nach Tat kommt zu spät.
♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
♦ Один час сна до полуночи – лучше двух после.
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
♦ Муж и жена – одна плоть.
Mann und Weib sind ein Leib.
♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.
♦ Здоровый человек – богатый человек.
Gesunder Mann, reicher Mann.
♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
♦ Он попал точно в голубизну неба.
Er traf genau das Himmelblau.
♦ Самолюб никому не люб.
Eigenlieb ist niemand lieb.
♦ Отложить не значит отменить.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
♦ Ошибка – не преступление.
Versehen ist kein Vergehen.
♦ Страсть часто причиняет страдания.
Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
♦ Опыт делает умным.
Versuch macht klug.
♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
♦ Торговля без ума – прямой убыток.
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
♦ Молодость не ведает страха.
Junges Blut hat Mut.
♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Besser geleiert als gefeiert.
♦ Один человек – ни одного человека.
Ein Mann, kein Mann.
♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
♦ Боль цепляется за сердце.
Der Schmerz klammert sich ans Herz.
♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.
♦ Искусство нуждается в покровителе.
Kunst will Gunst.
♦ Ошибка совершается быстро.
Versehen ist bald geschehen.
♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.
Unrecht Gut tut selten gut.
♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.
Rast’ ich, so rost’ ich.