Под названием «Отврати печаль» Г.-В. Кирхгоф (ок. 1525 — ок. 1603) выпустил одну за другой семь книг шванков (1563–1603). Родился автор в Касселе в семье влиятельного городского чина, рано прервал учение в школе, завербовавшись в ландскнехты. Служил в войсках в разных областях Германии и во Франции с 1543 по 1554 г. Продолжил образование в университете Марбурга, позже служил при дворе гессенского ландграфа, выполняя некоторые дипломатические миссии; от ландграфа перешел на службу к бургграфу Шпангенбергскому. Выйдя в отставку, Кирхгоф посвятил себя составлению своего огромного многотомного собрания, которое содержит 2084 шванка. Учась в Марбурге, он изучал античных авторов, сюжеты которых широко использовал; немало черпал он также из средневековой литературы и более ранних сборников шванков. В предисловии к шестой книге он сообщает, что является также автором 18-ти комедий, многих свадебных песен и трактатов.
Немецкая народная книга о Фортунате и его сыновьях написана, видимо, в Аугсбурге вскоре после 1453 г. Автор ее неизвестен. Возможно, им является Буркхард Цинк, городской юрист и хронист Аугсбурга. Наиболее раннее издание датировано 1509 г. Сравнительный анализ шрифта показал, что оно напечатано в типографии аугсбургского печатника Иоганна Отмара. Ни рукописей, ни более ранних изданий не найдено. Оригинал 1509 г. сохранился в четырех экземплярах, один из них находится в настоящее время в г. Цвиккау. Книга иллюстрирована гравюрами на дереве, которые предположительно относятся к ранним работам немецкого художника, современника А. Дюрера, Йорга Броя-старшего (ок. 1475–1537). «Фортунат» — одна из популярнейших в Германии народных книг, неоднократно издававшаяся и переводившаяся на разные языки и послужившая основой для многочисленных литературных обработок. Ганс Сакс первым переложил его в 1533 г. на драму. В 1600 г. английский драматург Т. Деккер создал на основе книги драму «Фортунат». В 1815 г. Л. Тик написал пьесу-сказку под тем же названием. А. Шамиссо использовал мотив чудесного кошелька в «Петере Шлемиле». «Фортунат» оказал влияние на творчество В. Гауфа. Перевод печатается по изданию: Прекрасная Магелона. Фортунат. Тиль Уленшпигель. М., Наука, 1986. Серия «Литературные памятники». Перевод осуществлен по изданному Гансом Гюнтером в 1914 г. оригиналу 1509 г. (Fortunatus, hg. von Hans Giinter, in: Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16 und 17. Jahrhunderts, Nr. 240/241, Halle, 1914). Использовано также издание: Fortunatus. Deutsche Volksbiicher in drei Ban den. Bd. 1. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1968.
Фортунат — в переводе на русский — счастливчик (от лат. fortuna — судьба, удача, счастье).
В 1597 г. в Страсбурге вышла книга, якобы перевод с итальянского, называвшаяся «Книга о лалах» (то есть книга о болтунах — от греч. глагола «болтать»). Источниками ее были многочисленные средневековые анекдоты о жителях разных местностей, а также повторяющиеся мотивы из сборников шванков. Книга вобрала в себя большое количество немецких пословиц и поговорок, имевших хождение в XVI веке, когда были напечатаны первые собрания пословиц, в частности самое известное из них — сборник Иоганнеса Агриколы (ок. 1492–1566).
В 1598 г. другой неизвестный автор выпустил новую обработку «Книги о лалах» — под названием «Шильдбюргеры» (напечатана во Франкфурте-на-Майне в типографии Пауля Брахфельда). Полное название — «Удивительные, причудливы неслыханные и доселе неописанные похождения и деяния жителей Шильды из Миснопотамии, что позади Утопии» («Wundersame, abenteuerliche und bisher unbeschriebene Geschichten und Taten der Schildbiirger in Misnopotamien, hinter Utopia gelegen»). По мнению исследователей, книга о шильдбюргерах в литературном отношении несколько уступает книге о лалах, но в дальнейшем она стала гораздо более знаменитой.
География в «Шильдбюргерах» еще более условна и фантастична, чем в «Фортунате». Названия «Миснопотамия», «Каликут» должны обозначать только то, что действие происходит где-то далеко, в неведомых странах. Все глупости лалов здесь приписаны жителям городка, или деревеньки, Шильды близ Мейсена в Саксонии, о которых еще до появления книги ходили многочисленные смешные истории. Неизвестный автор выпустил затем еще две новые обработки той же книги — в несколько измененной редакции и под новыми названиями («Grillenvertreiber», 1603; «Hummelnvertreiber», 1605).
Книга о шильдбюргерах издавалась поэтом и филологом Карлом Зимроком в его известном собрании народных книг («Die deutschen Volksbusher», 1839/1843; 1844/1851). Дошедший до нас памятник имеет четкую композицию и, несмотря на разнообразие источников, может считаться в немецкой литературе прообразом юмористического романа. В нем присутствуют сатирические мотивы и даже политическая тема: бессилие простых, незнатных людей пред «князьями да вельможами», скрытое осуждение шильдбюргеров и насмешка над ними за отстранение от всех событий и дел в окружающем мире, что и вызвало их «поглупение», и т. д. Шильдбюргеры сами себя наказали, отгородившись от жизни и тем отказавшись от разума, — такова, в конечном счете, гражданская позиция автора. В то же время образ веселого простецкого императора лишен всякой исторической и сатирической реальности — скорее он наделен чертами персонажа сказки. Вообще реальные исторические события Германии XVI в. в книге о шильдбюргерах отражения не нашли, но быт и нравы того времени отражены выпукло и верно.
Народная книга о Фаусте («Historia von D. Johan Fausten…») вышла в свет в 1587 г. в издании книгопродавца Иоганна Шписа. В посвящении к своему изданию Шпис ссылается на «всем известное пространное предание о разных похождениях доктора Фауста», однако «по порядку», в связной форме, никто, как утверждает издатель, до сих пор эту историю не излагал. С другой стороны, в последних главах книги сообщается, будто Фауст, завещав имущество своему ученику и слуге Вагнеру, разрешил последнему после его смерти «записать и изложить» его смерть и деяния, что тот и сделал. После смерти Фауста была якобы найдена и другая книга, содержавшая эту «историю», составленную им самим, «целиком, кроме его кончины». Ссылка на «источник», восходящий одновременно к самому Фаусту и Вагнеру, — обычный в средневековой литературе прием подтверждения авторитетности и исторической достоверности вымышленного текста.
В книге Шписа встречаются также ссылки и на другие источники, может быть, более реальные, которые, вероятно, были использованы составителем первого текста народной книги. В пользу последнего предположения говорит и свидетельство Г.-Р. Видмана, автора более поздней книги о Фаусте (Гамбург, 1599), содержащей ряд эпизодов, которые отсутствуют в книге Шписа. В латинском посвящении к своему изданию Видман критикует своего предшественника за то, что его сочинение было составлено несколько поспешно и не содержит «всей истории». В конце XIX–XX в. были открыты три ранее неизвестные рукописи, непосредственно связанные с возникновением народной книги о Фаусте и проливающие некоторый свет на ее историю: вариант народной книги Шписа; рукописный сборник (1575), содержащий четыре «Нюрнбергских рассказа о Фаусте», и, наконец, книга магистра Мотчмана об эрфуртских древностях (1735), где он, со ссылкой на более раннюю народную хронику, дает пересказ народной книги о Фаусте. Многие эпизоды из этой народной книги встречаются в том или ином виде в ряде других средневековых источников (см. комментарий к изд. М., Наука, 1978).
Перевод выполнен по изданию: Volksbiisher des 16. Jahrhunderts, hg. u. erklart von F. Bobertag. Brl. u. Stuttg. (в серии Deutsche Nationalliteratur, hg. von J. Kiirschner, Bd. 25) и печатается no изданию: Легенда о докторе Фаусте. М., Наука, 1978.
В оформлении тома использованы немецкие гравюры XVI в., в том числе иллюстрации из народной книги «Фортунат», из книг Йорга Викрама и др.
Данная книга была скачана с сайта Librs.net.193
Печатается в сокращении по кн.: Легенда о докторе Фаусте. Издание подготовил В. М. Жирмунский. М., Наука, 1978. //