Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen, und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei, der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte. Vor Schrecken ohnmächtig, brachte er mich hierher und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:
„Da sollst du bleiben, häßlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende (тут ты должна остаться, безобразная, презираемая даже животными, до своего конца; das Tier, die Tiere – зверь, животное; verachten – презирать, пренебрегать; achten – уважать, ценить), oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt (или пока кто-то по доброй: «свободной» воле тебя, даже в этом ужасном облике, пожелает взять в супруги; der Wille; die Gattin – супруга; der Gatte – супруг; begehren – желать). So räche ich mich an dir und deinem stolzen Vater (так мщу я тебе и твоему надменному отцу; sich an jemandem rächen – отомстить кому-либо).“
„Da sollst du bleiben, häßlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende, oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt. So räche ich mich an dir und deinem stolzen Vater.“
Seitdem sind viele Monate verflossen (с тех пор истекло много месяцев; verfließen – истекать; fließen – течь). Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer (одиноко и печально живу я как отшельница/в качестве отшельницы в этих каменных стенах = развалинах; das Gemäuer – каменная кладка; каменная стена; /древние/ каменные стены; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена), verabscheut von der Welt (ненавидимая/презираемая миром; verabscheuen – ненавидеть; der Abscheu – отвращение), selbst den Tieren ein Greuel (омерзительная даже животным; der Greuel – отвращение, мерзость); die schöne Natur ist vor mir verschlossen (прекрасная природа передо мной закрыта; verschließen – запирать; schließen – закрывать, запирать); denn ich bin blind am Tage (так как днем я слепая; blind), und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht über dies Gemäuer ausgießt (и только когда луна разливает свой бледный свет над этими развалинами; ausgießen – разливать, заливать; gießen – лить), fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge (спадает окутывающая пелена с моих глаз: «с моего глаза = зрения»; verhüllen – закрывать, покрывать; der Schleier – покрывало, завеса; das Auge).«
Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus (сова закончила и снова вытерла глаза крылом; enden – кончать, заканчивать; sich die Augen auswischen – протирать глаза, вытирать глаза /слезы/), denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt (так как рассказ о ее страданиях вызвал у нее слезы; die Erzählung – рассказ; erzählen – рассказывать; jemandem Tränen entlocken – вызывать слезы у кого-либо; locken – манить; entlocken – «выманивать»).
Seitdem sind viele Monate verflossen. Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer, verabscheut von der Welt, selbst den Tieren ein Greuel; die schöne Natur ist vor mir verschlossen; denn ich bin blind am Tage, und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht über dies Gemäuer ausgießt, fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge.«
Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus, denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt.
Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken (калиф при рассказе = во время рассказа принцессы был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; in etwas versinken – погружаться во что-либо, предаваться чему-либо; sinken – опускаться, погружаться). »Wenn mich nicht alles täuscht (если меня не всё вводит в заблуждение)«, sprach er (молвил он), »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt (то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь; zusammen – вместе, hängen – висеть; zusammenhängen – быть связанным; stattfinden – состояться, иметь: «находить» место); aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel (где найду я ключ к этой загадке; finden – находить; der Schlüssel – ключ; schließen – запирать; das Rätsel – загадка; raten – советовать; гадать)?«
Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. »Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?«
Die Eule antwortete ihm (сова отвечала ему): »O Herr (о господин)! Auch mir ahnet dies (тоже предчувствую это: «и мне чуется/предчувствуется это»; ahnen); denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden (так как это мне когда-то в моей самой ранней молодости одной мудрой женщиной было предсказано; früh – ранний; weise – мудрый; die Jugend – молодость, юность), dass ein Storch mir ein großes Glück bringen werde (что аист принесет мне большую удачу), und ich wüsste vielleicht (и я, возможно, знаю: «знала бы»), wie wir uns retten könnten (как мы могли бы спастись; sich retten – спасаться).« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte (калиф был очень удивлен и спросил), auf welchem Wege sie meine (каким способом она думает /это сделать/; der Weg – путь, способ, средство; meinen – думать, полагать, иметь в виду).