Er wohnte ganz allein in einem großen Haus und kochte sich sogar selbst, auch hätte man in der Stadt nicht gewusst, ob er lebe oder gestorben sei, denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus, wenn nicht um die Mittagsstunde ein mächtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen wäre, doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen, von der Straße aus glaubte man aber, nur sein großer Kopf allein laufe auf dem Dache umher.
Ich und meine Kameraden waren böse Buben (мы с товарищами: «я и мои товарищи» были злые ребята; der Kamerád – товарищ, приятель; böse – злой; der Bube – мальчик), die jedermann gerne neckten und belachten (которые каждого охотно дразнили и осмеивали; necken – дразнить; belachen – осмеивать; lachen – смеяться), daher war es uns allemal ein Festtag (оттого было это нам каждый раз праздником: «праздничным днем»; allemal – всегда, каждый/всякий раз; das Fest – праздник; der Tag – день), wenn der kleine Muck ausging (когда маленький Мук выходил); wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten (мы собирались в определенный день перед его домом и ждали; sich versammeln – собираться; sammeln – собирать; bestimmt – определенный; bestimmen – определять; warten – ждать), bis er herauskam (пока он выйдет; herauskommen – выходить; kommen – приходить; heraus – наружу: «сюда-из»); wenn dann die Türe aufging (когда потом отворялась дверь; die Tür – дверь) und zuerst der große Kopf mit dem noch größeren Turban herausguckte (и сначала наружу выглядывала большая голова с еще большим тюрбаном/большой чалмой; herausgucken – выглядывать наружу; gucken – глядеть), wenn das übrige Körperlein nachfolgte (когда следовало остальное тельце; der Körper – тело; das Körperlein – тельце), angetan mit einem abgeschabten Mäntelein (одетое в потертый плащик/потертое пальтецо; antun – надевать; tun – делать; der Mantel – пальто; плащ; das Mäntelein – пальтишко; плащик; abschaben – соскабливать, соскребать; schaben – скоблить, скрести), weiten Beinkleidern und einem breiten Gürtel (просторные штаны и широкий пояс; das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; der Gürtel – пояс), an welchem ein langer Dolch hing (на котором висел длинный кинжал; hängen – висеть), so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak (такой длинный, что неизвестно было, Мук ли прикреплен к кинжалу или кинжал – к Муку; stecken – втыкать; находиться, быть, торчать),
Ich und meine Kameraden waren böse Buben, die jedermann gerne neckten und belachten, daher war es uns allemal ein Festtag, wenn der kleine Muck ausging; wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten, bis er herauskam; wenn dann die Türe aufging und zuerst der große Kopf mit dem noch größeren Turban herausguckte, wenn das übrige Körperlein nachfolgte, angetan mit einem abgeschabten Mäntelein, weiten Beinkleidern und einem breiten Gürtel, an welchem ein langer Dolch hing, so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak,
Wenn er so heraustrat (когда он так выходил; heraustreten – выступать, выходить; treten – ступать), da ertönte die Luft von unserem Freudengeschrei (тут воздух начинал звучать от нашего радостного крика; ertönen – раздаться, зазвучать; der Ton – звук; die Freude – радость; das Geschrei – крик), wir warfen unsere Mützen in die Höhe (мы бросали наши шапки вверх: «в высоту»; werfen – бросать) und tanzten wie toll um ihn her (и плясали, как безумные, вокруг него; tanzen). Der kleine Muck aber grüßte uns mit ernsthaftem Kopfnicken (маленький Мук, однако, приветствовал нас серьезным кивком головы; das Kopfnicken – кивок; der Kopf – голова; nicken – кивать; ernsthaft – серьезный) und ging mit langsamen Schritten die Straße hinab (и шел медленными шагами вниз по улице; der Schritt, die Schritte – шаг; schreiten – шагать; die Straße hinab – вниз по улице). Wir Knaben liefen hinter ihm her (мы, мальчики, бежали вслед за ним; der Knabe – мальчик, отрок; hinter jemandem herlaufen – бежать за кем-либо) und schrien immer (и всегда = не переставая кричали; schreien): »Kleiner Muck, kleiner Muck!« Auch hatten wir ein lustiges Verslein (к тому же у нас был веселый стишок), das wir ihm zu Ehren hier und da sangen (который мы в честь него иногда пели; die Ehre – честь; jemandem zu Ehren – в честь кого-либо; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут»; singen – петь); es hieß (это звучало /так/; heißen – звать/ся/):
Wenn er so heraustrat, da ertönte die Luft von unserem Freudengeschrei, wir warfen unsere Mützen in die Höhe und tanzten wie toll um ihn her. Der kleine Muck aber grüßte uns mit ernsthaftem Kopfnicken und ging mit langsamen Schritten die Straße hinab. Wir Knaben liefen hinter ihm her und schrien immer: »Kleiner Muck, kleiner Muck! « Auch hatten wir ein lustiges Verslein, das wir ihm zu Ehren hier und da sangen; es hieß: