Пройдя по коридору, он вышел на лестничную площадку. Направо отходил другой коридор, в начале которого была дверь с надписью "Администрация". Пуаро постучал и, не получив ответа, заглянул внутрь. В комнате стоял заваленный бумагами письменный стол, но никого не было. Прикрыв за собой дверь, Пуаро по этому же коридору направился в столовую.
Мрачная девица в грязном фартуке носилась с корзинкой ножей и вилок, раскладывая их по столам.
- Простите, где я могу видеть управляющего? - извиняющим тоном спросил Пуаро.
- Понятия не имею, - буркнула девица.
- В конторе никого нет, - пояснил Пуаро.
- Ну не знаю я, где она может быть.
- А как бы это можно выяснить? - Пуаро был вежлив, но настойчив.
Девица тяжело вздохнула. Мало ей забот, так вот еще одна...
- Ладно, - процедила она сквозь зубы, - сейчас посмотрю.
Поблагодарив ее, Пуаро, отнюдь не жаждавший снова угодить под злобные взгляды обитателей гостиной, вернулся обратно в вестибюль. Он смотрел на прикрытую сукном полку для писем, когда шуршание платья и сильный запах девонширских фиалок возвестили о приходе управляющей.
Миссис Харт излучала доброжелательность.
- Простите, что заставила вас ждать, - воскликнула она. - Вам нужна комната?
- Пока нет, - отозвался Пуаро. - Я хотел узнать, не останавливался ли у вас в последнее время мой друг, капитан Кертис.
- Кертис! - воскликнула миссис Харт. - Капитан Кертис? Где же я слышала это имя?
Не дождавшись подсказки от Пуаро, она досадливо покачала головой.
- Так, значит, капитан Кертис у вас не останавливался? - спросил Пуаро.
- Нет, во всяком случае, в последнее время. Но это имя мне несомненно знакомо. Не могли бы вы описать вашего друга?
- Это довольно-таки затруднительно, - покачал головой Пуаро. Скажите, а случается, что в вашу гостиницу приходят письма на имя людей, здесь не проживающих?
- Конечно.
- И что же вы с ними делаете?
- Какое-то время храним. Видите ли, обычно это означает, что человек, которому пишут, вскоре поселится у нас. Ну, а если письма и посылки длительное время остаются невостребованными, мы возвращаем их на почту.
- Понятно, - задумчиво кивнул Пуаро и добавил:
- Я, знаете ли, послал на ваш адрес письмо своему другу.
Лицо миссис Харт просветлело.
- Теперь все ясно. Я, должно быть, видела его имя на конверте. Но у нас бывает столько отставных военных...
Давайте посмотрим. - И она воззрилась на полку.
- Письма там нет, - сказал Пуаро.
- Наверное, мы отдали его почтальону. Мне очень жаль. Надеюсь, ничего серьезного?
- Нет-нет, не беспокойтесь.
Пуаро направился к двери, но благоухающая фиалками миссис Харт, перехватила его на полдороги.
- Если ваш друг появится...
- Вряд ли. Должно быть, я ошибся...
- У нас самые низкие цены. Послеобеденный кофе включен в стоимость проживания. Давайте я покажу вам несколько номеров...
С большим трудом Пуаро удалось ускользнуть.
5
По сравнению с гостиной леди Хоггин гостиная миссис Самуэльсон была больше, еще затейливей обставлена и еще сильнее натоплена. Пуаро с трудом протиснулся между позолоченных пристенных столиков и скульптур в человеческий рост.
Миссис Самуэльсон, надменно взиравшая на Пуаро, была повыше леди Хоггин, с глазами навыкате, волосы ее были вытравлены пергидролем <Пергидроль - тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.>. Пекинеса же звали Нанки Пу. Ее компаньонка, мисс Кебл, в отличие от пухленькой мисс Карнаби, была тощей и высохшей, но столь же словоохотливой и с таким же благоговением слушала хозяйку. Ее тоже обвиняли в пропаже драгоценного песика.
- Представить себе не могу, мистер Пуаро, как это могло случиться. Я отвлеклась буквально на секунду. У входа в "Хэрродз" какая-то нянька спросила меня, который час...
- Нянька? - прервал ее излияния Пуаро. - Какая нянька?
- Ну, нянька с младенцем. Просто чудный младенец, такая милая крошка! Щечки такие розовые! А еще говорят, будто в Лондоне нет ни одного здорового ребенка! По-моему...
- Эллен, - ледяным голосом произнесла миссис Самуэльсон.
Мисс Кебл зарделась, поперхнулась и умолкла.
- А пока мисс Кебл пялилась на чужого младенца, - язвительно прокомментировала миссис Самуэльсон, - этот негодяй перерезал поводок Нанки Пу и был таков.
- Все произошло так быстро, - сквозь слезы пробормотала мисс Кебл. - Я оглянулась, а нашего мальчика уже нет - только обрывок поводка. Хотите, я вам его покажу, мистер Пуаро?
- Ни в коем случае, - поспешно выпалил Пуаро, который вовсе не жаждал стать обладателем еще одного поводка. - Насколько я понимаю, вскоре после этого вы получили письмо?
Из рассказа потерпевших выяснилось, что обе истории были похожи друг на друга как две капли воды: письмо, угрозы оставить похищенных собачек без ушей и хвоста.
Отличалась только сумма выкупа - 300 фунтов - и адрес.
На этот раз деньги предлагалось выслать капитану Блекли в гостиницу Харрингтон, улица Клонмел Гарденз в Кенсингтоне, дом 76.
- Когда Нанки Пу вернулся домой, - продолжала между тем миссис Самуэльсон, - я лично отправилась туда, мистер Пуаро. В конце концов, триста фунтов - это триста фунтов.
- Разумеется, мадам.
- Я сразу же увидела на полке в вестибюле свое письмо. Пока я ждала хозяйку гостиницы, то успела незаметно сунуть его себе в сумочку. К несчастью...
- К несчастью, когда вы его вскрыли, там оказался обычный лист бумаги.
- Как вы догадались? - восхищенно воззрилась на Пуаро миссис Самуэльсон.
Пуаро пожал плечами.
- Очевидно, chere Madame <Дорогая мадам (фр.).>, похититель сообразил бы забрать деньги прежде, чем возвратить собаку. Для этого ему нужно было взять деньги и сунуть в конверт бумагу, а затем положить письмо на место, чтобы никто ничего не заподозрил.
- И никакой капитан Блекли там никогда не останавливался.
При этих словах Пуаро усмехнулся.
- Мой муж, конечно, был всем этим очень раздосадован. По правде говоря, он просто кипел от злости!
- Вы.., э-э, - осторожно поинтересовался Пуаро, - не посоветовались с ним, перед тем как отправить письмо?
- Разумеется, нет, - отрезала мисс Самуэльсон, и в ответ на вопросительный взгляд Пуаро пояснила:
- Я не могла рисковать. Мужчины так странно ведут себя, когда дело касается денег. Джекоб стал бы настаивать, чтобы мы обратились в полицию. Ни за что! Бедняжка Нанки Пу! С ним ведь могло невесть что случиться! Конечно, потом мне пришлось все рассказать мужу, ведь я как-то должна была ему объяснить исчезновение трехсот фунтов.
- Да-да, конечно, - пробормотал Пуаро.
- Никогда не видела его таким злым. Мужчин, - сказала миссис Самуэльсон, поправляя бриллиантовый браслет, - не интересует ничего, кроме денег.
6
Поднявшись на лифте, Пуаро вошел в приемную сэра Джозефа Хоггина. Секретарь, которому он передал визитную карточку, объяснил, что сэр Джозеф только что освободился и немедленно его примет. Из кабинета меж тем выплыла надменная блондинка с какими-то бумагами и удалилась, на ходу облив презрением несуразного усатого человечка.
Сэр Джозеф восседал за огромным столом красного дерева. На щеке его рдел след от губной помады.
- Ну, мистер Пуаро, присаживайтесь. Есть какие-нибудь новости?
- Схема проста до гениальности, - начал Пуаро. - Во всех случаях деньги предлагалось послать на адрес меблированных комнат или дешевых гостиниц, где нет ни швейцара, ни носильщиков и всегда толпится множество постояльцев, в основном, отставных военных. Войти туда можно запросто. И либо просто взять письмо с полки, либо изъять из него деньги и подложить обычную бумагу. Ну а какова дальнейшая судьба этих денег - тут полная неясность, никаких концов.
- Вы хотите сказать, что не имеете представления о том, кто все это проделывает?
- Ну почему же. Кое-какие соображения у меня есть.
Мне понадобится несколько дней, чтобы их проверить.
- Неплохо, - с любопытством посмотрел на Пуаро сэр Джозеф. - Что ж, когда у вас будет что мне сообщить...