Выбрать главу

Смущенная тем, что приходится это делать в присутствии лорда Акелдамы, Алексия напустила туману:

— На эту тему я должна посоветоваться с мужем.

Древний вампир живо вскочил.

— Вы можете остановиться у меня, маленький колокольчик.

Фелисити просияла.

— Ох, право…

Леди Маккон твердо воспротивилась:

— Категорически нет.

Среди всех людей, перед которыми не следовало излишне рекламировать Фелисити, лорд Акелдама стоял на первом месте, и дело тут было исключительно в язвительности. Если позволить этим двоим общаться слишком долго, они могут захватить весь Цивилизованный мир, просто обмениваясь ехидными замечаниями.

В дверь приемной постучали.

— А теперь-то что еще? — удивилась Алексия.

— Входите! Мы, несомненно, дома, — нараспев проговорил лорд Акелдама.

Дверь отворилась, и появились Бутс с Биффи. Оба они выглядели щеголевато и были отлично сложены, как и подобало бывшему и нынешнему трутням лорда Акелдамы, хотя Биффи определенно обладал некой аурой, которая отсутствовала у Бутса. Он по-прежнему оставался малым с приятными манерами, пристрастием к модным нарядам и подходящей фигурой, чтобы их демонстрировать, но что-то в нем переменилось. На скуле у него виднелось небольшое пятнышко, чего ни у одного трутня лорда Акелдамы в присутствии наставника не могло быть по определению. Однако, рассматривая стоявших рядом молодых людей, Алексия внезапно поняла, что дело не только в пятнышке. Биффи утратил большую часть вампирской утонченности, лоск высшего общества, тонкость огранки и излучал теперь некоторую неловкость, которая, как подозревала леди Маккон, жила в глубине души каждого оборотня. Причиной тому было несомненное знание, что раз в месяц, нравится это им или нет, любой из них примется скакать голяком и превратится в слюнявого зверя.

Выражение любопытства на лице лорда Акелдамы никуда не делось.

— Дорогие! — сказал он, обращаясь к молодым людям так, будто не видел их годами. — Какие же пикантные новости вы мне принесли?

Мисс Лунтвилл с интересом посмотрела на вошедших.

— Ой, — воскликнула она, — а я вас помню. Вы помогали моей сестре планировать свадьбу. У вас возникла блестящая идея насчет торта для жениха. Это очень стильно — два торта. Особенно на свадьбе моей сестры, она ведь так любит поесть.

Знавший свой долг Биффи поспешно выступил вперед и склонился над протянутой рукой Фелисити.

— Сандалио де Рабиффано к вашим услугам, мисс. Как поживаете?

Алексия, которая прежде никогда не слышала настоящего имени Биффи, потрясенно уставилась на лорда Акелдаму. Старый вампир поднялся и с невинным видом подошел к ее креслу.

— Звучит невероятно по-испански, правда? А все из-за мавританской крови несколько поколений назад.

Леди Маккон с важным видом кивнула.

Биффи выпустил руку Фелисити.

— Я не заслуживаю вашей похвалы, мисс. Торты — это такой странный американский обычай.

Фелисити принялась отчаянно кокетничать.

— Что ж, ведь мы с вами никому об этом не скажем, правда? Вы по-прежнему в штате лорда Акелдамы?

Хранившее приятное выражение красивое лицо Биффи на миг исказилось судорогой боли.

— Нет, мисс. Меня перевели к вашей сестре.

Мисс Лунтвилл явно сочла, что для нее это выгодно.

— Да что вы говорите, неужели?

Алексия, не давая флирту развиться, вклинилась в разговор.

— Фелисити, иди в соседний дом и подожди меня в парадной гостиной. Если нужно, вели принести чаю. Когда вернется мой муж, мы с ним обсудим твою просьбу.

Фелисити снова открыла рот.

— Иди, Фелисити, — настроение у леди Маккон было самым что ни на есть диктаторским.

Удивив всех, и в том числе себя саму, Фелисити удалилась.

Лорд Акелдама склонил голову в сторону Бутса и чуть кивнул вслед удалявшейся барышне. Никаких словесных указаний не потребовалось, и Бутс послушно потрусил за Фелисити. Биффи с легкой завистью посмотрел на него. Алексия понимала, это чувство относится не к обществу мисс Лунтвилл, а к тому, что сам бывший трутень не может больше подчиняться распоряжениям лорда Акелдамы.