Выбрать главу

Леди Маккон, приблизившись, уставилась на эту сцену сверху вниз.

— Так не пойдет, Коналл. Я не смогу нагнуться и дотронуться до него, непременно завалюсь.

Явно позабавленный муж фыркнул и, небрежно тряхнув головой, подбросил молодого волка кверху. Изумленный Биффи приземлился на спину поверх остатков диванчика и попытался перевернуться, чтобы снова атаковать.

Леди Маккон схватила его за хвост. От неожиданности молодой волк дернулся, да так, что Алексия потеряла равновесие и, охнув, шлепнулась на диванчик рядом с ним. В тот же миг под воздействием ее запредельного прикосновения Биффи вынужден был снова стать человеком: даже когда он лишился хвоста, Алексия другой рукой перехватила его за лапу.

Никто и глазом моргнуть не успел, а голый Биффи уже лежал, распростершись в самой неприличной позе на диванчике, крепко схваченный за ногу своей госпожой. Коль скоро контакт с Алексией сделал парня смертным со всеми вытекающими из этого состояния реакциями тела, в том, что он густо покраснел от унижения, ничего удивительного не было.

Даже сочувствуя бедственному положению Биффи, Алексия не ослабляла хватку и со свойственной людям науки отстраненностью отметила, что его румянец стыда распространился до самого низа. «Удивительно», — подумалось ей.

Мужнин рык заставил ее переключиться. Ее супруг тоже перекинулся в человека и тоже был наг.

— Что?

— Хватит на него таращиться. Он голый.

— Точно так же, как и ты, муженек.

— Ну да, поэтому, если хочешь, можешь смотреть на меня.

— Ох, и верно… Ой, — свободной рукой леди Маккон вдруг схватилась за живот.

Легкая ревность Коналла моментально трансформировалась в гипертрофированную заботу.

— Алексия, тебе нехорошо? Ы-ы, не надо было тебе сюда лезть, слишком опасно. Ты упала.

Биффи тоже разволновался, сел и попытался освободить свою лодыжку, но леди Маккон не выпустила ее.

— Миледи, что с вами?

— Ох, да прекратите оба! Просто младенец разбушевался и брыкается от такой неожиданной суеты. Нет, Биффи, милый, мы должны сохранять контакт, каким бы неприличным тебе это ни казалось.

Биффи предложил ей руку, и Алексия приняла ее, соглашаясь на такой обмен заложниками.

— Следует ли мне позвонить Флуту? — предложил Биффи, снова краснея, но на этот раз чуть меньше: теперь ему было о чем побеспокоиться помимо своего позора.

Алексия спрятала улыбку.

— Это не так-то просто, потому что ты отгрыз веревку колокольчика.

Биффи оглянулся по сторонам и вспыхнул с новой силой. Он прикрыл лицо одной рукой, но подглядывал в щели между пальцами, будто не мог ни вынести такого зрелища, ни оторвать от него взгляд.

— Ну, грудинка трепаная, что же я наделал?! Бедная ваша гостиная. Милорд, миледи, пожалуйста, простите меня. Я был не в себе. Я был в плену проклятья.

Лорд Маккон не желал слушать ничего подобного.

— В том-то и проблема, щенок. Ты был очень даже в себе, но по-прежнему отказываешься это принять.

Леди Маккон поняла, что имеет в виду ее муж, и попыталась перефразировать его высказывание, используя более сочувственные слова:

— Биффи, дорогой, ты должен привыкать к тому, что стал оборотнем, и даже попытаться получать от этого удовольствие. Продолжать сопротивление вредно, — она окинула комнату взглядом. — Главным образом для моей мебели.

Биффи потупился и кивнул.

— Да, я знаю. Но, миледи, это настолько лишено достоинства… я хочу сказать, прежде чем перекинуться, нужно раздеться догола. А потом… — он посмотрел на нижнюю часть своего туловища и попытался скрестить ноги.

Лорд Маккон сжалился и швырнул парню бархатную декоративную подушечку. Биффи с благодарностью пристроил ее себе выше колен. Алексия обратила внимание, что ее мужа такие пустяки не беспокоят. Голубые глаза Биффи были громадными.

— Спасибо, миледи, что вернули меня. Это больно, но я готов терпеть что угодно, лишь бы только снова стать человеком.

— Да, но вопрос в том, как нам тебя одеть, пока я тебя касаюсь, — ответила со своей обычной практичностью Алексия.

Лорд Маккон ухмыльнулся.

— Кое-что можно организовать. Думаю, мне следует позвать Флута. Он наверняка знает, как все устроить.

За неимением шнурка от колокольчика Коналл вышел из комнаты и заорал, призывая дворецкого, который явился в считаные секунды. Он оценил бедственное положение гостиной, валяющуюся кругом мебель, а также полное отсутствие одежды на двух джентльменах, которые там находились, даже глазом не моргнув.

— Господа. Мадам.

— Флут, дружище, — бодро заговорил граф, — нам понадобится кто-нибудь, чтобы прибраться в этой комнате, а то тут небольшой беспорядочек. Думаю, нужно поменять обивку дивана, разобраться с обоями и занавесками, ну и потребуется новый шнур для колокольчика. Ах да, еще необходимо одеть Биффи так, чтобы моя жена его не отпускала.

— Да, сэр, — Флут повернулся, чтобы посмотреть, в чем дело.

Леди Маккон демонстративно кашлянула и со значением окинула мужа взглядом сверху вниз и обратно.

— Что? Точно, еще пришлите одного из клавигеров с каким-нибудь обмундированием для меня. Дьявольски неудобно, но, полагаю, сегодня вечером мне придется нацепить штаны и сюртук с галстуком.

Флут исчез и тут же появился снова со стопкой одежды для Биффи. У того стал такой вид, словно он возражает против тех вещей, которые выбрал дворецкий, однако не намерен еще раз устраивать переполох. Похоже, Флут выбрал самый мрачный наряд из павлиньего гардероба молодого денди. Облачить нижнюю частью туловища Биффи оказалось относительно просто. Потом Флут предложил молодому человеку встать на колени на краю дивана. Леди Маккон касалась его шеи сзади, пока на него надевали сорочку, жилет, жакет и галстук. Флут справился с поразительным мастерством — вероятно, потому, подумалось Алексии, что он долгие годы служил у ее отца камердинером. Судя по всему, Алессандо Таработти и сам отчасти был денди.

Пока Флут, Алексия и Биффи играли на диванчике в сложную игру с замысловатыми движениями, явился клавигер с одеждой для лорда Маккона. Граф как попало натянул на себя предметы гардероба, демонстрируя при этом такое же внимание к деталям, какого можно ожидать от хорька, которого попросили украсить шляпку. Лорд Маккон считал, что, когда на нем брюки и еще что-нибудь на торсе, он уже одет, а дальше — чем меньше вещей, тем лучше. Как-то летом Алексия обнаружила, что ее супруг в прямом смысле слова расхаживает по комнате босиком! А однажды — и, имейте в виду, только однажды — Коналл даже попытался в таком виде присоединиться к ней за чаем. Невозможный человек. Разумеется, леди Маккон сразу положила этому конец.

Когда профессор Лайалл сунул голову в комнату, все уже разрешилось.

— Ага, хорошо, вы всё уладили.

— А разве она не всегда всё улаживает? — проворчал муж леди Маккон.

— Да, профессор Лайалл? — спросила Алексия.

— Я думал, миледи, вы захотите узнать, что из нашей лаборатории в БРП доставили результаты анализов, которые вас интересовали.

— Что?

— Ну, те пузыречки, которые вы, гхм, нашли.

— И что же там?

— Яды. Абсолютно во всех бутылочках. Разных видов, разной эффективности. Какие-то удалось идентифицировать, какие-то нет. В основном они действуют на смертных, но два или три могут на время свалить даже сверхъестественных. Мерзкие вещества.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

ОБОРОТНИ ЗАМКА ВУЛСИ

Из-за необходимости поддерживать Биффи в смертном состоянии следующие несколько часов прошли с изрядными неудобствами. При обычных обстоятельствах леди Маккон, и будучи беременной, без труда принимала пищу и ездила в экипаже, но даже самые обыкновенные действия становятся сложными, если тебе приходится одновременно касаться некоего денди.

— Очень хорошо, Биффи, что мне приятно твое общество. Не могу вообразить, как я справлялась бы с повседневными делами, доведись мне при этом держаться за кого-то менее славного. Допустим, за мужа.