К ним заглянул профессор Лайалл, который, судя по всему, нашел время переодеться из импровизированной тоги во вполне приличный костюм. Он посмотрел на своего альфу, а тот поднял на него взгляд и гордо сообщил:
— Рэндольф, у меня дочь.
— Мои поздравления, милорд, миледи.
Алексия вежливо кивнула со своего импровизированного ложа в углу октомата, лишь сейчас заметив, что лежит на груде проводов и пружин, а в поясницу ей упирается какой-то клапан.
— Спасибо, профессор. И похоже, она не разрушительница проклятий.
Бета посмотрел на дитя с истинно академическим интересом — без особого любопытства.
— Нет? А я думал, запредельные всегда передают потомству свои свойства.
— Выходит, нет.
— Ну что же, это хорошая новость. Однако, как мне ни печально отвлекать вас от такого благословенного события, милорд, в данный момент у нас возникло несколько затруднений, требующих вашего внимания. Что вы думаете насчет того, чтобы перебраться в более благоустроенное место?
Сидящий на корточках возле жены лорд Маккон нежно ткнулся носом ей в шею.
— Что скажешь, дорогая?
Алексия свободной рукой отвела его волосы от виска.
— Я бы попыталась. До смерти хочу оказаться в своей постели.
Леди Маккон держала на руках новорожденную дочь, и лорд Маккон нес к замку их обеих, а профессор Лайалл — Биффи. Потом в какой-то миг Коналл заявил, что от Вулси несет гнилью.
Профессор Лайалл открыл было рот, чтобы объяснить, что к чему, но поймал острый взгляд Алексии и воздержался. Предвидя, что альфа скоро и так все узнает, бета отнес Биффи вниз, смазал его жестокие ожоги сливочным маслом и, выбрав наилучший из плохих вариантов, поместил бывшего трутня в одной клетке с герцогом Гематолом.
Наверху было решено, что мадам Лефу тоже придется запереть.
— Поместим ее по соседству с графиней и Джанелом, — хитро предложила растерявшемуся мужу леди Маккон. — Тогда ночью у них получится интересная беседа.
— С графиней? С какой графиней?
Алексия подумывала выпустить мальчика — в конце концов, ребенок ни в чем не провинился, — но исходя из былого опыта отказалась от этой затеи: он не улучшит положение вещей, путаясь под ногами. Даже в лучшие времена маленький негодник умудрялся создавать вокруг себя хаос, а именно сейчас жизнь и без него была достаточно напряженной. К тому же Алексия подозревала, что лучше всего для Джанела будет провести какое-то время со своей маман.
— Но ведь я только что приняла у тебя роды! — запротестовала мадам Лефу.
— Да, и я очень благодарна тебе за это, Женевьева. — Алексия всегда отдавала должное тем, кто того заслуживал, такой уж у нее был характер. — Однако ты носилась по улицам Лондона в гигантском осьминоге, и тебе придется заплатить за свои преступления.
— Запредельные! — с отвращением воскликнула француженка.
— Во всяком случае, ты окажешься рядом с сыном. Его ужасно напугало сражение, — крикнула леди Маккон вслед сопротивляющейся изобретательнице, которую граф тащил прочь.
Непосредственно за этими событиями лорд Маккон узнал причину странного запаха. Оказывается, в его замке обосновался целый рой вампиров. Он вернулся, готовый ко всему, и завопил:
— Жена! — Но леди Маккон исчезла. — Флут!
— Она ушла наверх, милорд. В ваши покои.
— Ну разумеется, ушла!
Лорд Маккон взлетел по лестнице и нашел жену в постели. На изгибе ее руки спала новорожденная. Это дитя уже доказало, что вполне способно спать, даже если отец с матерью надрывают голосовые связки. «Очень полезное качество для выживания», — подумала Алексия и поморщилась, когда Коналл с грохотом вломился в комнату.
— У меня в подземелье вампиры!
— Ну да, а куда мне еще, по-твоему, было их девать?
— Графиня роилась? — пришел к единственному разумному выводу лорд Маккон. — И ты ее пригласила? Сюда?
Алексия кивнула.
— Замечательно! Чудесно! Великолепно!
Леди Маккон вздохнула. Этот тихий, печальный звук мог утихомирить ее мужа, когда крик только усугубил бы ситуацию.
— Я могу объяснить.
Коналл опустился рядом с кроватью на колени. Его гнев утих под воздействием нехарактерной для жены кротости. Она, бедняжка, наверно, очень устала.
— Очень хорошо, объясни.
Алексия изложила события минувшей ночи. Добравшись до заключительной битвы стаи с октоматом, она уже отчаянно зевала.
— И что же нам теперь делать? — поинтересовался ее муж.
Но по его опустошенному виду Алексия поняла, что, несмотря на этот вопрос, лорд Маккон принял истину: к добру или к худу, но замок принадлежит теперь Вестминстерскому рою. Вернее, рою Вулси.
Алексия заметила, как он моргает, загоняя обратно слезы, и почувствовала, как сжалось у нее сердце. Она не намеревалась совершать такой роковой ошибки, но дело уже было сделано. Ее собственные глаза защипало от сочувствия.
Граф кивнул.
— Мне, пожалуй, нравилось это место, старый замок с его контрфорсами и всяким таким. Но он не так-то долго был моим домом. Я смогу его оставить. А вот остальной стае придется туго. Ах, бедная моя стая! Не больно хорошо я ей служил в последние месяцы.
— Но, Коналл, ты не виноват! Пожалуйста, не расстраивайся. Я что-нибудь придумаю. Мне всегда это удается, — Алексии хотелось найти решение немедленно, не сходя с этого места, лишь бы с милого ей лица исчезло это ужасное огорчение, но у нее глаза слипались.
Граф, склонившись, поцеловал жену в губы, а дочку — в маленький лобик. Алексия заподозрила, что он собирается спуститься и посовещаться с Лайаллом, потому что предстояло еще немало дел.
— Залезай в постель, — сказала она.
— У вас, дамочки, очень умиротворяющий вид. Может, я и вздремну совсем чуток.
— У Лайалла в помощниках сейчас и Флут, и Румпет. Эти трое при желании всей империей править смогут.
Лорд Маккон ухмыльнулся и заполз к жене под бок, пристроив свое большое тело на перине.
Алексия удовлетворенно вздохнула и устроилась рядом, свернувшись крендельком вокруг ребенка. Муж разок ткнулся носом ей в затылок и сказал:
— Малютке надо имя придумать.
— М-м-м? — только и ответила ему Алексия.
— Не уверен, что это хорошее имя.
— М-м-м.
— Прошу простить за беспокойство, милорд, но о вас спрашивают вампиры, — голос профессора Лайалла был тихим и извиняющимся.
Алексия Маккон проснулась, как от толчка, почувствовав, что муж у нее за спиной пошевелился. Он определенно пытался выбраться из постели, не потревожив ее. Бедняга, способность перемещаться бесшумно не входила в список его достоинств. Во всяком случае, в человеческой ипостаси.
— Который час, Рэндольф?
— Солнце только-только село, милорд. Я решил, что лучше дать вам отоспаться остаток дня.
— Правда? А сами вы так и не спали?
Ответом ему было молчание.
— Ясно. Значит, расскажете, как мех лег, а потом отдохнете.
Алексия услышала слабый вой. Самые молодые оборотни, неспособные контролировать себя в такое близкое к полнолунию время, снова покрылись шерстью. Их и на эту ночь заперли в подземелье. Вместе с вампирами.
— Кто за ними присматривает? — спросил граф, тоже услышавший вой.
— Чаннинг, милорд.
— Ох, проклятье, — забыв о намерении двигаться осторожно, лорд Маккон вскочил с кровати.
Это потревожило малышку, и из-под подбородка Алексии раздался тоненький жалобный плач. Алексия сильно вздрогнула, потому что совершенно забыла о ребенке. О своем ребенке.
Она открыла глаза и посмотрела вниз. Полдня прерывистого сна не улучшили внешности дочери. Та была красной и сморщенной, и вдобавок лицо у нее искривилось, когда она заплакала.
Коналл, определенно пребывавший в заблуждении, будто Алексия еще спит, поспешно обошел кровать и подхватил крохотное создание. Плач немедленно перешел в короткий скулеж, и на руках у альфы вместо ребенка оказался новорожденный волчонок.
Лорд Маккон чуть не выронил дочку.