В комнате воцарилось молчание.
Бетти всмотрелась в фотографию матери, пытаясь представить, какой она была, о чем думала, что чувствовала. Она перевела взгляд на Майкла, но его лицо снова было непроницаемым.
— Откуда вы все это узнали, если никто даже не догадывался о моем существовании?
— Как я уже говорил, когда Сьюзен получила от вас письмо, я нанял частного детектива и поручил ему провести расследование. Установить, что в той давней автокатастрофе ребенок не погиб, оказалось непросто, но возможно. Пришлось поднять архивы полицейского управления. Не буду вдаваться в подробности, но в конце концов детектив сумел найти запись в книге регистрации рождений и смертей в местной церкви.
Дальше дело пошло быстрее.
Рассказ Майкла вызвал у Бетти противоречивые чувства. С одной стороны, она испытала облегчение, узнав, что родная мать ее не бросила. С другой, ей было неловко, что она потревожила покой женщины, которая и, без того немало настрадалась в жизни.
— Ах, Сьюзен, я виновата перед вами! Простите, что я причинила вам столько волнений.
К удивлению Бетти, пожилая женщина посмотрела на нее с теплотой и мягко сказала:
— Вы тоже испытали шок.
— Но не такой сильный, как вы. В конце концов, я всю жизнь жила с мыслью, что мать бросила меня сразу после рождения, так что теперь мне в какой-то степени стало даже легче. Спасибо, что рассказали мне правду о моем рождении. Бетти встала. — Я, пожалуй, пойду.
Она повернулась и пошла к двери. Майкл догнал ее и предложил:
— Я вас отвезу.
— В этом нет необходимости, я могу…
— Не спорьте и не заставляйте меня вас уговаривать.
Бетти помялась в нерешительности, потом кивнула. В коридоре Майкл задержался, чтобы перекинуться парой слов с Хизер. Бетти покорно ждала в сторонке.
На улице заходящее солнце освещало верхушки деревьев, еще не остывший воздух был напоен ароматами цветов, но у Бетти внутри все словно заледенело, ей казалось, она уже никогда не сможет согреться.
На обратном пути Майкл вел машину молча.
Бетти тоже молчала, глядя прямо перед собой.
Однако мысли ее были далеко, и она даже не замечала, где они и куда едут. Она спохватилась, только когда Майкл затормозил перед незнакомым ей особняком.
— Где мы? Почему не едем в «Шелтер»?
Майкл ответил только на один вопрос:
— Это мой дом.
Он въехал на крытую стоянку у торца дома.
— Зачем вы меня сюда привезли?
Майкл заглушил двигатель.
— Вы перенесли сильное эмоциональное потрясение, так что, думаю, вам лучше не совершать сегодня вечером еще одну длинную поездку. Проводить ночь в отеле в одиночестве я бы вам тоже не посоветовал, так что предлагаю переночевать у меня.
— Нет, я бы лучше… — слабо запротестовала Бетти.
Майкл молча дотянулся до ручки дверцы со стороны Бетти. Бетти вдохнула аромат его тела, и у нее слегка закружилась голова.
— Выходите.
— Но я не хочу!
Майкл сел прямо и, повернув к Бетти голову, спокойно посмотрел ей в глаза.
— Если вас волнует ваша, гм, честь, то, уверяю вас, ей ничто не угрожает.
Майкл говорил вежливо, но под внешней мягкостью в его голосе чувствовалась непоколебимая твердость.
Бетти почувствовала себя еще более неловко и попыталась пошутить:
— А вы не боитесь, что я стану к вам приставать?
— Не боюсь. Я не Сьюзен, я вполне способен за себя постоять.
Бетти непроизвольно поежилась.
— Я бы не отказалась от чашки чаю. А потом я поеду домой.
Майкл согласился подозрительно легко:
— Хорошо. — Он развернулся, протянул руку к заднему сиденью и взял с него дорожную сумку Бетти. — А еще вам нужно принять душ, это поможет смыть неприятный осадок.
Последняя реплика поразила Бетти: секунду назад она подумала о том же самом: после встречи со Сьюзен она чувствовала себя грязной, словно поведение ее отца и матери оставило пятно и на ней. Умом Бетти понимала, что ей следует отказаться от предложения Майкла, но согласиться с ним было гораздо проще, чем продолжать упорствовать, к тому же сказывались усталость и перенесенное нервное напряжение. Бетти сдалась.
Ни слова не говоря, она вышла из машины, дождалась, когда Майкл тоже выйдет, и пошла за ним к парадной двери особняка.
Глава 5
Дом Майкла соответствовал владельцу — большой, прочный, способный противостоять любой непогоде. Внутреннее убранство приятно удивило Бетти. Она ожидала увидеть тяжеловесную старинную мебель, темное полированное дерево, бронзу, но комнаты были оформлены в неожиданном для старинного особняка минималистском стиле. При этом дизайнеру — а Бетти не сомневалась, что оформлением занимался профессионал, — удалось не перейти тонкую грань, за которой минимализм становился холодным, безличным.
Майкл показал Бетти, где находится ванная, Оказавшись в царстве полированного зеленого мрамора и хрома, Бетти в первую секунду даже оробела: ванная в доме Майкла была едва ли не больше, чем ее собственная гостиная. Она подошла к раковине. На стеклянной полочке стояло несколько флаконов — все с мужским парфюмом и косметическими средствами. Бетти огляделась и поняла, что во всей ванной нет ни одного предмета, который указывал бы на присутствие в доме женщины. Но ее удивило не столько само это обстоятельство, сколько облегчение, которое она испытала. Личная жизнь Майкла Гарриса не должна ее интересовать. К тому же, если он не позволяет любовнице разложить свои вещи в его ванной, это еще не означает, что этой самой любовницы нет. Майкл слишком мужественен, чтобы обходиться без женщины. И слишком красив, чтобы не пользоваться вниманием женщин.
Досадуя на себя за то, что ее мысли приняли совершенно неподобающее направление, Бетти усилием воли выкинула из головы Майкла. Она разделась, зашла в душевую кабинку и включила воду посильнее. Майкл угадал, ей действительно хотелось поскорее принять душ. Логика подсказывала, что нелепо переносить на себя вину за прегрешения родителей, однако Бетти чувствовала себя грязной. Неудивительно, что Сьюзен так долго не хотела с ней встречаться.
Бетти терла себя губкой так яростно, что кожа стала скрипеть, а потом Бетти еще вымыла голову шампунем.
Через полчаса, когда Бетти наконец вышла из ванной, Майкл встретил ее у двери гостиной.
Окинув Бетти бесстрастным взглядом естествоиспытателя, изучающего неизвестный науке вид животного, он заметил:
— Я забыл вас предупредить, что в шкафчике есть фен.
— Спасибо, но я обычно не пользуюсь феном.
Так что, если вы не против, я похожу с мокрыми волосами.
Майкл равнодушно пожал плечами.
— Почему я должен быть против? Когда ваши волосы мокрые, они блестят еще сильнее. Мне даже нравится.
Это бесстрастное наблюдение подействовало на Бетти сильнее, чем самый изысканный комплимент из уст другого мужчины.
Майкл переоделся — Бетти впервые видела его в джинсах и в футболке и не могла не отметить, что в этой одежде он смотрелся ничуть не хуже, чем в сшитом на заказ деловом костюме.
Футболка обтягивала широкие плечи, ее серо-голубой цвет перекликался с цветом глаз Майкла, джинсы выгодно подчеркивали его длинные ноги и узкие бедра. Взгляд Бетти против ее воли задержался на застежке джинсов, под которой явственно проступал бугор; она покраснела, поспешно отвела глаза и стала смотреть в окно.
— Какой у вас замечательный вид из окна, — сказала она светским тоном.
— Вы не обязаны развлекать меня разговором, — мрачно ответил Майкл. — Проходите в гостиную и налейте себе чаю.
Бетти подошла к сервировочному столику и налила чай в две чашки, но Майкл от чая отказался.
— Мне нужно кое-что покрепче. Может быть, и вы предпочитаете не чай, а виски?
— Нет, спасибо, — поспешно отказалась Бетти.