От моря до моря
глава 1
С. 131. Эпиграф — строфа из поэмы «Молодой и старый» английского священника и писателя Чарлза Кингсли (1819–1875).
Глоб-троттер (англ. букв, «тот, кто рысцой обегает земной шар») — ту-рист-обыватель и верхогляд. Глоб-тротгерами также англоиндийцы называли за глаза чиновников Министерства колоний, существовавшего в 1854–1960 годах, которые наезжали из Англии в индию в инспекторские командировки.
С. 132. Сердце Мира — имеется в виду Лондон как средоточие мировой политики и экономики.
Медник — народное название распространенной в Индии красногрудой звонкоголосой птицы.
С. 133. На афганской границе было неспокойно… — стремясь захватить Афганистан, Англия вела на его территории ряд войн; вторая англо-афганская война 1878–1880 годов закончилась установлением контроля Англии над афганской внешней политикой, но не принесла умиротворения в регионе.
С. 134. Лак (инд.) — сто тысяч рупий (рупия — денежная единица, имеющая хождение в Индии с конца XVI века).
Рангун — название столицы Бирмы (совр. Мьянма) до 1984 года, сейчас Янгон, порт в дельте реки Иравади, в 1862 году центр английских владений в Бирме.
Хугли — западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.
С. 135. Чотахазри (англо-инд.) — легкий утренний завтрак. Профессор — имеется в виду С.А.Хилл, метеоролог, преподаватель естественных наук в колледже в Аллахабаде, путешествовавший с Киплингом до Сан-Франциско.
Ангостурская горькая — ароматная горькая настойка, первоначально производившаяся в мексиканском городе Ангостура.
ГЛАВА 2
С. 136. Эпиграф — строки из поэмы А.Теннисона «Улисс» (1842,1, 6).
Пагода Шуэ-Дагоун — знаменитое буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий в во'роде Рангун, основанное в V веке до н. э. и перестроенное в XIV–XVIII веках.
С. 137. Иравади — самая многоводная река в Бирме, начинающаяся в Китае и впадающая в Андаманское море.
Колония короны — колония, не имеющая самоуправления и управляемая из Великобритании.
С. 138. Черут (чирута, инд.) — сорт сигар с обрезанными концами, манильская сигара.
Мадрасец — житель штата Мадрас в Южной Индии (сейчас Тамилнад); основное его население — тамилы, говорящие на языке дравидской семьи.
Сари — распространенная в Южной Азии женская одежда, полоса ткани, обертываемая вокруг тела, конец которой наброшен на голову.
Путсо (инд. саронг, дхоти) — распространенная в Юго-Восточной Азии одежда, обычно мужская, кусок ткани яркой расцветки, которым обертывают нижнюю часть тела наподобие юбки.
Утакаманд — город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.
С. 139. «Савой» — лондонский театр, где в конце XIX века ставились популярные музыкальные оперы Салливана и Гилберта.
«Микадо» — оперетта Салливана и Гилберта из японской жизни.
С. 140. Физиогномика — наука о распознавании природных задатков человека по его физическим свойствам, утверждающая возможность определить характер человека и его принадлежность к тому или иному нравственному типу, исходя из его внешнего облика.
С.141. Пешавар — город на северо-западе Пакистана вблизи Хайберского перевала, ведущего в Афганистан.
Нукер — первоначально (в XII–XIII веках) дружинник на службе у знатного монгола, впоследствии в расширительном смысле — слуга.
Даку (дакайт, инд.) — разбойник, бандит.
Кветта — административный центр Белуджистана, сейчас провинции в западной части Пакистана у Аравийского моря.
С. 142. «…третий бирманский бал» — имеется в виду Третья англо-бирман-ская война 1885 года, в результате которой вся Бирма попала под власть англичан. глава з
Икике — город и порт на севере Чили.
Пинанг (Джорджтаун) — город и порт в Малайзии, на острове Пинанг.
С. 143. Бродяги джорди — грузовые морские сдаа, перевозящие уголь.
Синдбад-мореход — купец из Багдада, персонаж арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь», знаменитого памятника средневековой арабской литературы.
С. 144. Ниббана (нирвана) — центральное понятие буддизма и некоторых других восточных религий, цель человеческих стремлений, состояние полноты внутреннего бытия, отсутствия желаний, освобождение от оков плоти и необходимости перевоплощения.