И он наконец узнал, что сможет преспокойно проникнуть в загородный дом ее отца в любое время после наступления темноты.
София потянулась к графину с шерри, плеснула щедрую порцию янтарной жидкости в любимый хрустальный стакан и протянула своему гостю. Потом отмерила порцию поскромнее, как подобало леди, а затем уселась на обитую ситцем кушетку. Они были в салоне для неофициальных приемов, огромные окна которого смотрели в сад. Прямо за окном над цветущим кустом жужжал шмель — монотонный звук навевал сон в этот чудесный послеобеденный час.
— Благодарю, что вы приехали так быстро. — София расправила юбки, как будто сидящему напротив мужчине было не все равно, лежат ли они аккуратными складками. Ее гостем был Ричард, старый друг Уильяма, да и ее преданный друг, если на то пошло.
— Разумеется, я тут же приехал. Но расскажите же, что вас тревожит, на что вы намекали в письме?
— Лилии, — был ее ответ. — Дюжины лилий, разных сортов и оттенков, словно кто-то вздумал открыть цветочный магазин. И ни одной карточки, ни в одном букете.
Он огляделся по сторонам, будто надеясь увидеть исполненные преступного замысла букеты. Вид у него был озадаченный.
— Цветы предназначались не мне, — пояснила она нетерпеливо. — Эмилии!
— О-о! — Как всегда, одетый с иголочки, сэр Ричард сделал осторожный глоток, пробуя напиток, а затем продолжил: — Что здесь странного? Просто анонимный поклонник. Учитывая, сколько у Эмилии обожателей, вовсе неудивительно, что среди них нашелся бедняга, слишком застенчивый, чтобы открыто признаться в своих чувствах. Из-за чего волноваться?
Она презрительно фыркнула, совсем не по-дамски.
— Вы не видели ее лица, когда приносили эти лилии! Ей довольно часто присылают цветы. Не настолько она, конечно, черства, чтобы не чувствовать себя польщенной, однако до сей поры букеты подобного эффекта не производили. Она получила роскошные оранжевые лилии, которые тут же унесла к себе в комнату. А ведь обычно бросала их в гостиной. Моей племяннице прекрасно известно, кто их посылает — не важно, есть там карточка или нет. У меня нехорошее чувство, что я знаю кто. Этот мужчина не отличается застенчивостью, у него была веская причина не посылать карточки.
Она представила себе Алекса Сент-Джеймса с его роскошной шевелюрой иссиня-черных волос, как будто слегка взъерошенных ветерком, его мимолетной сверкающей улыбкой. Не говоря уж о греховных черных глазах! Как это называется… «постельный взгляд»? Она слышала подобное определение раньше и не очень ему верила. Но теперь, кажется, оно в самый раз. Эти глаза могли бы совратить и монахиню, а Эмилия никогда не обнаруживала стремление надеть рясу.
Нет, здесь не могло быть никаких сомнений. Эмилия — здоровая молодая женщина, с головой, набитой романтической чепухой, как и положено в ее возрасте. А он… Он опасен.
— Вопрос в том, что с этим делать. Ричард, мне нужен ваш совет.
— Ну конечно.
— О нашем разговоре никто не должен знать.
— Само собой разумеется, что я сохраню ваш секрет, дражайшая София! — Он сидел, скрестив ноги в элегантных туфлях, всем своим видом выражая заинтересованность. — Должен признаться, что вы меня заинтриговали.
— Я думаю, что у Эмилии роман с младшим сыном герцога Беркли, лордом Александром Сент-Джеймсом.
— Что? — Он изобразил должное удивление. Нет, скорее, был поражен.
— Вы не ослышались.
— Я… все понял.
Держа в одной руке стакан с шерри, другой рукой он разгладил усы в своей обычной манере, когда обдумывал, что сказать дальше. Она всегда находила эту манеру чрезвычайно милой. Помолчав долгую минуту, он наконец сказал:
— У Сент-Джеймса сложилась определенная репутация, так что я понимаю вашу тревогу. Однако я знаком с ним и никогда не слышал, чтобы он волочился за незамужними молодыми леди. Как раз напротив. Знаю, что всего несколько недель назад он праздновал появление на свет племянника, нового прямого претендента на герцогский титул, отодвинувшего его самого в очереди наследников еще дальше, чему он был очень рад. Могу я спросить, почему вы решили, что он интересуется вашей племянницей?