Выбрать главу

– Очень жаль, что оно досталось не вам. – Он похлопал ее по руке и сочувственно поцокал языком. – Но вы еще молоды и хороши собой. Если захотите, можете рассчитывать на симпатичного лорда. Хотя не исключено, что вас привлечет нетитулованный, но состоятельный человек. – Он довольно хохотнул.

«Боже правый! – удивленно подумала Элис. – Никак, он со мной заигрывает?» На этот раз она встретилась взглядом с Пирсом и увидела, как он подмигнул.

Мистер Босли усадил Элис рядом с собой в ложе, которую Пирс заказал на вечер, и словно невзначай сжал ее пальцы.

– Мы потанцуем позже, миссис Пенхэллоу, – предложил он, – когда оркестр заиграет деревенскую музыку. Я умею танцевать народные танцы. А вы, надо думать, предпочитаете кадрили, менуэты и вальсы. Надеюсь, вы согласитесь немножко посидеть?

– Конечно, сэр. Здесь так красиво! И сад, и иллюминация.

– Только бы не было дождя. Весь день жутко парило, и на горизонте скопились грозовые тучи.

Элис кивнула и откинулась на спинку кресла, приготовившись позабавиться, слушая словоохотливого торговца. Мистер Босли выложил ей все подробности о своем бизнесе и многочисленном имуществе, как будто предложил себя ей в женихи.

– Пусть молодые резвятся, – добродушно заметил он через несколько минут, глядя, как Пирс танцует с мисс Борден, Аманда – с мистером Кингом, а Джарвис – с Генриеттой Маркс. – Приятно смотреть на счастливые юные лица, не правда ли, миссис Пен-хэллоу?

Элис подавила улыбку. Вот Пирс посмеется, когда узнает, что мистер Босли назвал его танец резвым, а его самого – молодым человеком! Впрочем, вполне вероятно, что внимание мистера Босли к ее персоне вызвано отнюдь не личным интересом. Что, если он таким образом пытается удержать Пирса подальше от нее, чтобы тот мог вдоволь пококетничать с Кассандрой? Он наверняка слышал, что Элис и Пирс – старые друзья и что за последние недели они много времени провели вместе.

Это подозрение подтвердилось позднее, когда Пирс позвал Элис танцевать. Мистер Босли немедленно вскочил с кресла и объявил, что она обещала танец ему. Оркестр играл вальс.

Стараясь сохранять серьезность, Элис последовала за мистером Босли.

И все же вечер оказался не слишком приятным, несмотря на чудесный парк, ярко украшенные ложи, веселую музыку и вкусную еду. Разноцветные фонарики заливали волшебным блеском многочисленные деревья и фигуры отдыхающих. Элис удалось лишь один раз сбежать от мистера Босли, да к то потому, что сэр Клейтон пригласил ее на вальс, а потом предложил прогуляться по освещенным дорожкам. Они вернулись в ложу полчаса спустя, причем за это время ей пришлось отбиваться от очередного поцелуя и отклонять очередное предложение руки и сердца.

Элис чувствовала себя крайне раздраженной. Когда все приступили к ужину, она попыталась разобраться, понять подспудные причины собственного настроения. У нее получилось два не слишком утешительных ответа.

Во-первых, погода. В воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения. У Элис даже разболелась голова от духоты. Как видно, вот-вот хлынет хороший ливень. А может быть, разразится гроза, и они не увидят фейерверка. Тогда вся прогулка пойдет насмарку.

Вторая причина была куда более важной. За весь вечер Элис ни на минуту не осталась с Пирсом наедине. И ни разу не станцевала с ним. Это было обидно, ведь они находились в одном из самых красивых мест Лондона и оркестр сыграл несколько вальсов.

Скорее бы вернуться в Бат и снова зажить спокойной, размеренной жизнью!

Глава 9

Мистер Уэстхейвен мечтал, чтобы вечер побыстрее закончился, хотя, как и подобает радушному хозяину, прилагал все усилия к тому, чтобы гости остались довольны. Воксхолл был его излюбленным местом в Лондоне. Однако он уже настроился вернуться в загородное имение и с раздражением воспринимал каждый день задержки. Уехать он планировал завтра.

Тем временем Босли явно решил сделать Элли объектом своей галантности. Пирс этому не удивлялся, Она была обворожительна в платье насыщенного розового цвета, с темными волосами, забранными наверх, и локонами, ниспадавшими на шею. И конечно, она была слишком хорошо воспитана, чтобы выказывать раздражение по поводу своего простоватого кавалера. Как и следовало ожидать, ее забавляла вся эта ситуация. Пирс заранее знал, что ей понравится старик Босли.

Сам Уэстхейвен танцевал со всеми приглашенными дамами, кроме Элис. Сначала ей не давал проходу Босли, а потом на сцену вышел Лансинг. Пирс забеспокоился, когда Элис и Лансинг уединились. Впрочем, Элис хватит разума не слишком удаляться от главной дорожки парка. И все же он готов был поклясться, что Лансинг попытается украсть у нее поцелуй.

Наконец все собрались поужинать, и Пирс поздравил себя с успехом: вечер прошел отлично, и он, Пирс, ухитрился вести себя так, что ни одна из присутствующих дам не могла бы сказать, что он оказывает ей предпочтение. Единственное, что беспокоило Уэстхейвена, – это погода. Но здесь он был бессилен. Тучи на небе сгущались, назревала гроза. Она могла начаться раньше, чем фейерверк. Но Пирс заранее позаботился о том, чтобы им не пришлось бежать под дождем: кареты переправились по мосту и ждали их на выезде из парка.

После ужина мистер Босли предложил прогуляться. Пирс обернулся к Элис, но, увы, ее ладонь уже лежала на согнутом локте Босли. Он хотел было подойти к леди Маргем, но тут мисс Борден робко тронула его за рукав и на мгновение подняла на него умоляющие глаза. Пирсу ничего не оставалось делать, как предложить Кассандре свое общество.

Они зашагали по самой широкой и освещенной дорожке. Воздух внизу пока был недвижим, но ветер уже трепал верхушки деревьев.

– Скоро начнется дождь, – заметила леди Маргем. – Не стоит далеко уходить.

– Мы вернемся, как только поднимется ветер, – заверил ее сэр Клейтон.

– Самое главное – не разочаровать наших дам, – авторитетным тоном изрек мистер Босли. – Они не захотят портить прически и промокнуть. К счастью, в парке есть много укромных уголков.

– Не слишком удачная идея, братец, – возразила леди Маргем. – Нам придется сидеть в этих укромных уголках час или даже больше, пока не кончится гроза.

Мистер Босли добродушно улыбнулся, глядя на Элис.

– Все зависит от того, в чьем обществе ты проведешь этот час; – возвестил он.

«Боже правый! – ахнул про себя Пирс. – Босли и впрямь ухлестывает за Элли». Придется следить, чтобы он не увел ее на боковую тропинку. Того и гляди этот рыбный магнат сделает ей предложение. Пирс досадливо щелкнул пальцами и попытался поймать ее взгляд. Но Элис смотрела на небо, губы ее были чуть открыты. Восхитительное создание!

– Прошу прощения за навязчивость, – пробормотала Кассандра, – но я боялась, что мне предложит руку сэр Клейтон.

– Что здесь страшного? – удивился Пирс. – У него замечательный вкус.

– Я стесняюсь и не знаю, о чем с ним говорить. Да и с другими джентльменами тоже. Я чувствую себя уютно только с вами. Простите.

– Для меня большая честь быть вашим спутником. Мы не слишком быстро идем?

– Можно немножко помедленнее? – помолчав, виновато попросила она. – Я надела новые туфли.

– Конечно, можно, – кивнул Пирс, замедляя шаг.

Гроза надвигалась быстрее, чем хотелось бы. Сильно похолодало, и над головами гуляющих с шумом раскачивались ветки. Цветные фонарики, укрепленные на деревьях, колыхались, и казалось, что весь парк усеян мерцающими пестрыми огоньками. Однако, несмотря на это восхитительное зрелище, надо было возвращаться.

– Ой! – вдруг вскрикнула Кассандра. – Что это было?

Она остановилась как вкопанная у одной из узких тропинок.

– Что там такое? – спросил Пирс, но девушка уже отпустила его руку и метнулась в. сторону.

Черт возьми! Пирс растерянно замер, не зная, что делать – то ли крикнуть остальным, чтобы они подождали, то ли последовать за своей спутницей, пока та окончательно не скрылась в темноте. Он выбрал последнее.