Они, почти не прерывая молчания, обошли церковь и, в конце концов, сели недалеко от входа. Немного отдохнув, Пирс встал и опустился на подушечку для коленопреклонения, держась руками за спинку стоявшей впереди скамьи.
Элис смотрела на него и думала о том, как ошибаются многие, принимая Уэстхейвена за легкомысленного весельчака, прожигателя жизни. Они не видят всей глубины его характера.
Элис любила веселого, беспечного Пирса. С ним было легко и радостно. Но она сомневалась, что смогла бы полюбить его, будь это единственной стороной его натуры. В галереях Лондона и здесь, в храме Господнем, она видела потаенные уголки его души.
Ей было приятно общаться с Пирсом, соперничать с ним в остроумии. Но так же приятно ей было молчать в его обществе. Она никогда бы не привела его сюда, если бы знала, что он станет ее вышучивать и без умолку болтать.
Элис могла бы просидеть здесь, ни слова не произнося, все утро и даже весь день. Но Пирс опять подсел к ней, улыбнулся, нечаянно задев плечом, и тут же отстранился.
Он боялся к ней прикоснуться. Как жаль! В Лондоне он несколько раз брал ее за руку. Да что там в Лондоне! Даже вчера вечером, несмотря на многочисленное общество, собравшееся у Поттеров, это случилось дважды. А сегодня он, очевидно, понимает, что сей невинный жест может быть не правильно истолкован.
Элис хотела бы ощутить на своей руке тепло его ладони. Конечно, сейчас не время для чувственных удовольствий – ведь величавая церковь располагала к мирному созерцанию. Элис сцепила пальцы на коленях и закрыла глаза.
Пирс повернулся и снова одарил ее улыбкой. Но она пребывала в собственном мире – красивая, безмятежная, недосягаемая Элли.
Уэстхейвен взглянул на огромное окно, расположенное над алтарем. Да, она была для него недосягаемой, потому что он обручился с другой женщиной, и этого уже не изменишь.
Но в данный момент она была с ним. Остальное не имело значения. С какой еще женщиной он мог бы вести себя так же свободно? Другие дамы давно утомили бы его неумолчным щебетанием. Элли не проронила ни слова с тех пор, как они переступили церковный порог.
Вот что значит старинная, задушевная подруга. Но Уэстхейвен прогнал от себя эту мысль, зная, что она не принесет ему облегчения.
Элис открыла глаза и посмотрела на своего спутника.
– Я знала, что тебе здесь понравится. Жаль только, что ты остался без завтрака.
– Это вполне поправимо, – заверил Пирс.
– Слава Богу, твой желудок не урчит на всю церковь.
– А все потому, что он испытывает такой же волшебный трепет, как и все мое существо.
Они встали и пошли по центральному проходу.
– Ты позавтракаешь со мной в «Йорк-Хаусе»? – предложил Уэстхейвен, обращаясь к Элис.
– Благодарю, но вынуждена отказаться. Сегодня утром мы с Андреа договорились пройтись по магазинам. Я ей уже обещала.
– Ах, вот оно что! Шляпки, туфельки и перья? Ну что ж, не буду вмешиваться в столь важные женские дела. А что здешние обитатели делают днем? Гуляют по холмам? Боюсь, мои ноги недостаточно тренированы для подобных развлечений. Что бы нам такое придумать, а, Элли?
– Как насчет Сидней-парка? Там очень мило. Вдобавок ко всему он расположен у подножия холма.
– Чудесно! – воскликнул Пирс. – То, что нужно. И погода великолепная. Так я заеду за тобой после ленча?
– Хорошо. Кстати, тебе не стоит провожать меня до самого дома, Пирс. Это Бат, а не Лондон. К тому же мне почти тридцать лет.
– Неужели? Для тридцатилетней женщины ты замечательно сохранилась. Нашла источник вечной молодости? И с каких это пор ты решила, что я перестану быть галантным кавалером и брошу тебя посреди людной улицы только потому, что мне не терпится позавтракать?
– Прости, – извинилась Элис со смехом. – Я привыкла быть одна и не люблю таскать за собой служанку.
– Но я же не служанка. Хотя… это идея! Когда я учился в школе, дети часто дразнили меня деревенщиной. Мне приходилось защищаться с помощью кулаков. Но служанкой еще никто не называл. Ты заставишь меня надеть чепец?
– Причем непременно с ленточками и кружевами. Лучше бы ты поскорее ехал в гостиницу завтракать. Мне не нравится твое настроение.
– А как насчет метелки из перьев? По-моему, ее можно использовать не только для борьбы с пылью. Например…
– Остановись. У тебя разыгралась фантазия, а служанки должны быть скромными.
– Черт возьми! Неужели? Значит, это не мое ремесло.
* * *
Днем Элис и Пирс гуляли в Сидней-парке и несколько раз останавливались, чтобы обменяться приветствиями с полковником и миссис Смитерс, мистером Хорватом, мисс Дин и другими знакомыми. Вечером они пили чай в кафе вместе с Уэйнрайтами и Поттерами, а на следующее утро опять пришли к источнику и, морщась, мужественно поглощали минеральную воду. Днем они поднялись на холм – туда, где располагался район Бата под названием Кресент. Пирс тянул Элис за руку и тяжело дышал.
– Я не выдержу обратной дороги, Элли!
– На обратном пути мы будем спускаться под горку, – успокоила она. – Ты будешь всю дорогу бежать, Пирс.
– Бежать? Ты хочешь, чтобы я свернул себе шею?
– Но подумай, какой вид открывается сверху! – сказала она смеясь. – Кресент – фешенебельный район, там много красивых зданий.
– Ладно, Элли, я потерплю. Ради тебя я готов взобраться на гору в два раза выше и круче этой.
Они провели вечер в театре вместе с Поттерами, потом поужинали на «Сидней-плейс» и разговаривали до полуночи.
– В это время в Бате все спят, – заметил мистер Поттер, собираясь домой. – Вообразите, Уэстхейвен, даже местные балы заканчиваются в одиннадцать вечера! Вы можете в это поверить? Весь город помешан на целебной минеральной воде, которую надо пить рано утром.
– Варварский обычай! – прокомментировал Пирс. – Неужели эти люди не знают, что цивилизованную жизнь положено начинать не раньше полудня и заканчивать после четырех утра? Спокойной ночи, Элли. Завтра утром поедем к источнику?
– Конечно. Спокойной ночи, Пирс.
Время летело слишком быстро. Пирс и Элис проводили вместе целые дни и не волновались о том, что подумают люди.
Андреа была заинтригована. Утром второго дня, сидя с Элис в библиотеке, она завела разговор о Пирсе.
– Мистер Уэстхейвен недавно обручился? – спросила миссис Поттер.
– Да, – подтвердила Элис, – в тот день, когда я вернулась из Лондона.
Андреа нахмурилась.
– Этот брак был спланирован заранее, когда невеста еще лежала в колыбели?
– Нет, они недавно познакомились.
– Но почему, Элис? Почему он решил жениться на другой девушке, когда совершенно ясно, что вы с ним по уши влюблены?
– Это не так. Ты не понимаешь, Андреа. Мы знакомы всю жизнь и очень сблизились, когда Уэб начал за мной ухаживать. Мы вместе радовались и страдали. За это время произошло много событий: я вышла замуж, он женился, у меня умер сын, а у него – жена и ребенок, потом скончался Уэб. Подобные обстоятельства очень сближают. Мы с ним не просто друзья, мы как брат и сестра.
– Ваши отношения не слишком похожи на невинные отношения брата и сестры, – с улыбкой возразила Андреа.
Элис вспыхнула.
– А я веду себя как плохая подруга, да? – продолжала миссис Поттер. – Заставляю тебя говорить то, что ты явно желаешь скрыть. Но ты мне небезразлична, Элис, и я желаю тебе счастья. Ты слишком молода и хороша собой, чтобы довольствоваться той жизнью, которую ты ведешь. Когда ты уехала в Лондон ухаживать за племянниками, я надеялась, что ты встретишь там какого-нибудь джентльмена, более достойного стать твоим мужем, чем сэр Клейтон. Когда мистер Уэстхейвен вошел в твою гостиную и ты чуть не упала в его объятия, я подумала, что это произошло.
– Ты ошиблась, – улыбнулась Элис. – К тому же я не собираюсь снова выходить замуж. Мне это не нужно, поверь. У меня был самый лучший муж на свете. Жаль, что ты не знала Уэба. Он был чудесным человеком. И это не просто пристрастное мнение жены. Его любили все, с кем он был знаком.