Выбрать главу

39

«В этом клубке мускулов» (фр.).

(обратно)

40

После нас (фр.).

(обратно)

41

От фр. «après nous le déluge» — после нас хоть потоп.

(обратно)

42

Обыкновенный «польский говнюк» (фр. с польск. корнем).

(обратно)

43

«О, вы другие, поляки, не правда ли — но все равно демократия, настоящая демократия — едина и неделима, и она победит» (фр.).

(обратно)

44

«Типично польский, лощёно-экскрементальный субъект» (англ.).

(обратно)

45

По сути (фр.).

(обратно)

46

«Мелкие садизмики» (итал.).

(обратно)

47

«Проблемой матери» (нем.).

(обратно)

48

Просто-напросто (фр.).

(обратно)

49

«О, чего только не сделаешь ради польского простофили» (фр.).

(обратно)

50

Ты, чёртов мужичок-что-в-голову-взбредёт (англ.).

(обратно)

51

Мистический муж в мистическом месте (англ.).

(обратно)

52

Коцмолуховиче Великом (фр).

(обратно)

53

Адъютанта свиты (фр.).

(обратно)

54

Морально и физически (фр.).

(обратно)

55

«Мировая скорбь» (нем.).

(обратно)

56

«Грусть неведомо о чём» (фр.).

(обратно)

57

«Безличным и постоянным фоном женщин» (фр.).

(обратно)

58

«Этого практического единства» (нем.).

(обратно)

59

«Но где там!» (фр.).

(обратно)

60

«Принципу случайности» (фр.).

(обратно)

61

«Государственные мужи, государственные мужи — желаете ли вы, чтоб я это сделал» (фр.).

(обратно)

62

Вздор, моя дорогая (фр.).

(обратно)

63

Ну, ну (фр.).

(обратно)

64

Лорнет (фр.).

(обратно)

65

Дорогая княгиня (фр.).

(обратно)

66

«Сердце в штанах» (англ.).

(обратно)

67

Бессменную (фр.).

(обратно)

68

«Капельку»(фр.).

(обратно)

69

Вы преувеличиваете свою значимость, княгиня (фр.).

(обратно)

70

Побочные продукты (фр.).

(обратно)

71

Чисто женского свинства (фр.).

(обратно)

72

Рыхлая масса смешанных ощущений, лишённых «формального качества» (нем.).

(обратно)

73

«Блудодей» (ит.).

(обратно)

74

«Экскрементальный тип» (англ.).

(обратно)

75

«Содержание» (нем.).

(обратно)

76

«До лампочки» (нем.).

(обратно)

77

«Похмелье» (нем.).

(обратно)

78

«Не поддаётся анализу» (англ.).

(обратно)

79

«Трюк» (англ.).

(обратно)

80

«Старший надсмотрщик» (нем.).

(обратно)

81

В начале было бытие (фр., греч.).

(обратно)

82

Именем собаки! (фр.)

(обратно)

83

«Психопатически сдвинутый индивид» (нем.).

(обратно)

84

«Попадёт в подобную переделку» (фр.).

(обратно)

85

«Сущностная взаимосвязь» (нем.).

(обратно)

86

«Ожидание в себе и для себя» (нем.).

(обратно)

87

«Политики ожидания» (нем.).

(обратно)

88

От фр. «défaitiste» — пораженец, капитулянт.

(обратно)

89

«Окружающей среды» (фр.).

(обратно)

90

«К жизни надо относиться весело или пустить себе пулю в лоб» (фр.).

(обратно)

91

Синдромом «заднего ума» (фр.).

(обратно)