Выбрать главу

200

«Этот парень, в двух шагах от меня, по-иному видит мир — а я что?» (фр. с пол. транскрипцией части фразы).

(обратно)

201

«Как днем» (ит.).

(обратно)

202

«Гениальный Коцмолухович» (нем.).

(обратно)

203

По всем правилам (фр.).

(обратно)

204

«Сперва думать, а потом делать — вот что такое война» (фр.).

(обратно)

205

Фр. калька рус. «неудачник» (образована по сходству с devineur — разгадчик).

(обратно)

206

Недомогания (фр.).

(обратно)

207

«За этим блестящим фасадом были только руины» (нем.).

(обратно)

208

«Понятийные мумии» (нем.).

(обратно)

209

Фонетическая запись фр.: bonne pour en chien et la mouche (дословный перевод вышеприведенной пол. поговорки, примерно соответствующей рус. «и на том спасибо», «хватит с нас и этого»).

(обратно)

210

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

211

«Муртибингическая немочь» (лат.).

(обратно)

212

«Путеводитель» (англ.).

(обратно)

213

Ход мыслей (нем.).

(обратно)

214

«Осторожно — опасность!» (англ.).

(обратно)

215

«Осторожно!» (нем.).

(обратно)

216

«Нечто поистине жуткое в польском стиле» (фр.; прилагательное insamovite образовано от пол. корня).

(обратно)

217

«С военной точностью» (фр.).

(обратно)

218

«Адъютант-кататоник — какая роскошь» (фр-).

(обратно)

219

На самом деле: «Nech sa páči» — «Пожалуйста» (словац.).

(обратно)

220

От нем. Entspannung — снятие напряжения, разрядка. .

(обратно)

221

«Величайшим делом» (лат.).

(обратно)

222

От фр. déclencher — начинать, пускать в ход.

(обратно)

223

Направление (нем.).

(обратно)

224

Во весь опор (фр.).

(обратно)

225

Ощущение всеобщего ничтожества (нем.).

(обратно)

226

«Ревность» (фр.).

(обратно)

227

«Наш любезный хозяин приготовил нам маленький сюрприз — после еды будет обезглавлена парочка мандаринов» (нем.).

(обратно)

228

«Шутка» (нем.).

(обратно)

229

«До еды» (нем.).

(обратно)

230

Не говорите со мной, Ваше Превосходительство, — я на посту (фр.).

(обратно)

231

Дословно: «настоящая помада»; т. е.: «один черт» (нем.).

(обратно)

232

Это уж верх всего (фр.).

(обратно)

233

«Он был бесстрастен, точно статуя Будды» (фр.).

(обратно)

234

«Красный Коцмолухович» (фр.).

(обратно)

235

Перевод опубликован в кн.: А. Базилевский. Виткевич: Повесть о вечном безвременье. М., 2000.

(обратно)

236

Мариан Шийковский о «Туморе Мозговиче» (1921).

(обратно)

237

Ян Розгурский о «Перси Звержонтковской» (1927).