Выбрать главу

Он ошибся: она не убила дракона.

Будем надеяться, что и никто другой не убьет.

Послесловие автора

Все, что касается биографии Влада Цепеша (Дракулы): самоубийство его первой жены, загадка его погребения и то, что Брэм Стокер позаимствовал его прозвище для своего романа, — соответствует историческим фактам.

Палатинская гвардия, военное подразделение Ватикана, была сформирована в 1850 году для защиты Рима от иноземных захватчиков. Сейчас в большинстве энциклопедий и поисковых систем она значится как упраздненная.

На Салливан-стрит под № 154 находятся церковь и монастырь Святого Антония Падуанского, а не Святой Клары. Следует упомянуть, что эта церковь принадлежит ордену францисканцев; Святая Клара была, как известно, одной из первых последователей святого Франциска Ассизского и учредила женский орден клариссинок.

Покровительницей телевидения ее назначил папа Пий XII в 1958 г.

Святой Михаил Архангел, святая Иоанна и святой Георгий покровительствуют военным.

На Восточной Семьдесят восьмой улице, к величайшему сожалению, больше нет церкви.

Если я перечислю всех людей, оказывавших мне помощь и поддержку при написании этой книги, список получится длинней самого романа. Поэтому я просто говорю им «спасибо». Особая благодарность Бет Адер, Дженнифер Браун, Барбаре Кэбот, Бенджамину Эгнацу, Кэрри Ферон, Мишель Жаффе, Лоре Лэнгли, Абигейл Макаден.

И всем моим читателям!

Мэг Кэбот
Примечания
1

Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна, по которому Роберт Уайз в 1965 году снял фильм. Послушница Мария (Джули Эндрюс), поступив гувернанткой к семерым детям, завоевывает сердце их отца, вдового капитана флота. — Примеч. пер.

(обратно)
2

Голубцы из мясного фарша, завернутого в капустные или виноградные листья. — Примеч. пер.

(обратно)
3

Бублик (обычно с сыром и копченым лососем), популярное нью-йоркское блюдо. — Примеч. пер.

(обратно)
4

Группа, занимающаяся разбивкой сценария по действующим лицам и местам съемки. — Примеч. пер.

(обратно)
5

Назубник из гибкой пластмассы. — Примеч. пер.

(обратно)
6

Американская телевизионная премия. — Примеч. пер.

(обратно)
7

Комиксы о приключениях двух подружек-соперниц. Новая версия выходит с 1987 года. — Примеч. пер.

(обратно)
8

До свидания (фр.).

(обратно)
9

Энергетический напиток компании «Пепси».

(обратно)
10

«Прослушка» («The Wire») — американский криминальный сериал. — Примеч. пер.

(обратно)
11

Это звание в американской полиции соответствует инспектору в британской. — Примеч. пер.

(обратно)
12

Мюзикл Джерри Германа по пьесе Лоуренса и Ли об эксцентричной тетушке, воспитывающей осиротевшего племянника. Впервые вышел на Бродвее в 1966 г. — Примеч. пер.

(обратно)
13

Джек Бауэр — главный герой сериала. Агент секретной службы, предотвращающий террористические атаки на США. — Примеч. пер.

(обратно)
14

Парк в Верхнем Ист-Сайде на набережной Ист-ривер. — Примеч. пер.

(обратно)
15

Опра Уинфри — ведущая знаменитого телевизионного ток-шоу (с 1986 г). — Примеч. пер.

(обратно)
16

Главная героиня телесериала «Настоящая кровь». — Примеч. пер.

(обратно)
17

Сайт электронных объявлений. — Примеч. пер.

(обратно)
18

Американский комедийный телесериал (на основе одноименного сериала Би-би-си). — Примеч. пер.

(обратно)
19

Социальная сеть для геев и бисексуалов (пользователей «Эппл»). — Примеч. пер.

(обратно)
20

«Долг зовет» («Call of Duty») серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвящённых Второй мировой войне и борьбе с терроризмом. — Примеч. пер.

(обратно)
21

Американский писатель и сценарист. Многие из его бестселлеров были экранизированы («Послание в бутылке», «Дневник памяти» и т. д.). — Примеч. пер.

(обратно)
22

Блюдо из мелко нарезанной свинины, грибов и бамбука. — Примеч. пер.

(обратно)
23