– Да, вы совершили страшную ошибку. Еще страшнее то, что дети стали жертвами этой ошибки. Но теперь все прошло. Слышите? Все позади. Вы должны научиться жить и радоваться жизни. Дети уже простили вас, так простите же себя сами!
Бернард неожиданно сделал к ней шаг и прижал к себе. Его губы сразу же нашли ее и впились в них напряженным поцелуем. Сьюзен вздрогнула и тут же обмякла в его руках. Она не могла, да и не хотела сопротивляться власти этих губ, их трепетному желанию. Но вот поцелуй прервался.
– Бернард, – прошептала она, – что вы делаете?
– Я просто учусь снова радоваться жизни. Мне кажется, что я схожу с ума!
– Да, это действительно похоже на безумие, – согласилась с ним Сьюзен, глубоко дыша. – Мы не должны этого делать!
– Да, не должны, – подтвердил Бернард.
Сьюзен посмотрела в его серые глаза, ставшие вдруг удивительно теплыми, посмотрела на его полные красивые губы и сделала шаг ему навстречу...
На этот раз в себя они пришли от крика Шарлотты, зовущей их посмотреть на ее улов.
Сьюзен трясущимися руками поправляла блузку, а Бернард пытался пригладить волосы.
– Кажется, нам лучше пойти к детям. Если что, они нас остановят, – пробормотал он.
– Да-да, вы правы, – быстро согласилась Сьюзен.
Она сейчас была согласна на что угодно, лишь бы оказаться как можно дальше от его колдовских глаз, от волшебных губ, которые дарили ей неземное блаженство.
Сьюзен поспешно стряхнула несуществующие пылинки с брюк и поспешила вернуться к детям.
Бернард пошел за ней, ругая себя за то, что так и не сумел удержать страсть, которая сжигала его с того самого момента, как он увидел ее, растрепанную и заспанную, но невыразимо привлекательную.
Я совершаю безумство! Эта девушка не для меня. Я же знал, что Карола не для меня, и все равно женился на ней. К чему это привело? Ни к чему хорошему, кроме Скотта и Шарлотты. Я должен взять себя в руки и попытаться не думать о Сьюзен, как о женщине. Но, черт возьми, как же это сложно!
Бернард с восторгом смотрел на удаляющуюся тонкую фигурку. Но, опомнившись, он помотал головой, пытаясь заставить наваждение покинуть его. Дыхательные упражнения помогли унять дрожь в коленях, и Бернард, изобразив дежурную улыбку, поспешил присоединиться к компании на берегу, хохотавшей над полурасползшимся мокрым ботинком, который Шарлотта держала в руках.
– Я так понимаю, это и есть твой улов? – уже по-настоящему улыбаясь, спросил он.
– Она хотела пожарить это! – смеялся Скотт, хватаясь за живот.
– У меня в корзине есть кое-что более съедобное, – сквозь смех сказала Сьюзен. – Может, поднимемся наверх? Или вы еще хотите порыбачить?
– Нет уж! С меня хватит! – Шарлотта улыбнулась и изо всех сил забросила башмак на середину реки.
– Ну, зачем же ты его выкинула?! – расстроился Скотт. – Я хотел сделать из него чучело! И все же почему не клевало?
Сьюзен улыбнулась и покачала головой.
– Наверное, сегодня не очень подходящий день, Скотт, – предположила она. – Я проголодалась, так что, если вы собираетесь поймать еще пару-тройку башмаков, можете вообще остаться без обеда!
– Я реалист и знаю, что в реке колбаса не водится. Я с вами, Сьюзен, – сказал Бернард.
– На одного больше! – Сьюзен притворно вздохнула.
– И мы! – закричали дети.
– Ну вот! Кажется, вам так и не удастся умереть от обжорства! – рассмеялся Бернард.
– Значит, я буду считать вас своими избавителями, – нашлась Сьюзен.
– Спасать прекрасных дам – что может быть лучше!
Бернард галантно подал Сьюзен руку и помог ей подняться на пригорок.
– Тебе не кажется, что они только что до одури целовались? – шепотом поинтересовалась Шарлотта у брата.
– Не могу сказать, что меня это расстраивает! – улыбнулся он. – Все идет так, как и должно идти, не так ли, Лотти?
8
Сьюзен подала полотенце Бернарду, вызвавшемуся помочь ей с посудой после ужина. Он взял полотенце и ласково улыбнулся ей. Сьюзен почувствовала, как краска смущения заливает ее щеки. Прошло пять дней, а она все никак не могла забыть поцелуев на берегу Чикаго.
Господи, когда он так улыбается, мне кажется, что я схожу с ума! Я готова забыть обо всем и броситься ему на шею, лишь бы он еще хоть раз так мне улыбнулся! – подумала Сьюзен, моментально забыв о посуде.
Что же мне делать? – мучился Бернард. Я никак не могу заставить себя не думать о ней, как о женщине! Она так наивна, так восхитительно красива! И так молода...
Их пальцы переплелись, и по телам прошла легкая дрожь возбуждения.
– Пап, а можно мы с Шарлотта сегодня уйдем ночевать к Спенсерам? – спросил Скотт.
Сьюзен и Бернард отпрянули друг от друга, будто дети застали их за чем-то постыдным.
– Это еще зачем? – справившись с собой, спросил Бернард.
– Родители Дэна и Алисии уезжают на выходные, а им вдвоем скучно!
– Их оставили одних?!
– Дэну уже есть шестнадцать.
– А мне казалось, что вы с ним ровесники... – протянул Бернард, хитро посматривая на сына.
Скотт отвел глаза и пробормотал:
– Тебе казалось.
– Чем вы там, молодые люди, собираетесь заниматься? – Подозрительность Бернарда усиливалась с каждой минутой.
– Ну, как... поиграем во что-нибудь, Дэн говорил, что у него какой-то новый боевик. Девчонки будут болтать полночи...
– В общем, им будет весело! – закончила Сьюзен. – Мне кажется, что ребят стоит отпустить.
– Смею вам напомнить, что я тоже был когда-то пятнадцатилетним и ходил на такие вечеринки, – сурово осадил ее Бернард.
– Тогда что же вас смущает? – невинно хлопая ресницами, спросила Сьюзен.
– Я точно помню, что мы смотрели совсем не боевики.
– А что же?
– Да обыкновенную... – Бернард осекся, заметив, что Скотт смотрит на него с открытым ртом.
– Так что вы смотрели, профессор? – язвительно усмехнувшись, уточнила она.
– Ерунду всякую, – пробурчал Бернард. – Я уверен, что они будут пить пиво!
– И что в этом плохого? Или вы убежденный трезвенник? Что-то это не заметно по вашему бару. Может быть, все дело в том, что вы боитесь, как бы Скотт не перебрал и не потерял контроль над собой? Или что Шарлотту кто-нибудь соблазнит и вместо двух детей у вас на руках окажется трое?
– Что вы такое говорите, Сьюзен?! – возмутился Бернард. – Я доверяю своим детям!
– Так почему бы их не отпустить? – Она игриво приподняла бровь. – Шах, профессор Бьюинс.
Бернард поджал губы и сердито посмотрел на нее, но тут же поднял руки вверх и рассмеялся.
– Вы не правы, это мат! Как умный человек, не терпящий позора, я сдаюсь. Вы победили в этом споре. Скотт, вы можете идти. Но предупреждаю: если, не дай бог, я что-то нехорошее узнаю об этой вечеринке...
– Пап, ты же нам доверяешь! – Скотт рассмеялся и выскочил из кухни, не дожидаясь, пока отец передумает.
Сьюзен покачала головой и вернулась к посуде.
– У вас большое будущее в науке, – вдруг сказал ей Бернард.
– С чего вы это взяли? – удивилась Сьюзен.
– Очень просто: вы заставили меня изменить решение, опираясь только на мои высказывания. Да еще и ловко заманили меня в ловушку. Признаться, я не ожидал от вас такого проворства.
– О, мистер Бьюинс, я еще многим могу удивить вас! – Сьюзен призывно улыбнулась и сунула в руки оцепеневшему Бернарду мокрую тарелку. – А сейчас подайте детям пример того, как важно помогать женщине в домашних хлопотах.
Сборы в гости с ночевкой проходили так бурно, что Сьюзен вздохнула с облегчением, когда за Скоттом и Шарлоттой наконец-то закрылась дверь.
– Вы уже устали от них? – сочувственно спросил Бернард.
– Сейчас – да, – призналась она, – но через пять минут мне станет скучно без них.