— Это кровь
— Что?
— Кровь. Это кровяное пятно. Вы продали много таких костюмов, мистер Джерральдс''
— Кровь, ну, это модель, пользующаяся спро„. Кровь? Кровь? — Он уставился на Кареллу.
— Это модель, пользующаяся спросом?
— Да. .
— И именно этот размер?
— Какой это размер9
— Сорок второй*.
— Это большой размер.
— Да. Этот костюм носил крупный мужчина. Плащ гоже большого размера. Вы не могли бы вспомнить, кому вы продали эти две вещи. Есть еще пара носков, они где-то здесь Минуточку. — Он вытащил носки. — Они вам знакомы?
— Да, это наши носки. Привезены из Италии.
они без шва. Производятся целиком…
— Значит, костюм, плащ и носки ваши. Следовательно, человек, которому они принадлежали, или ваш постоянный покупатель, или купил вое это сразу. Не могли бы вы вспомнить его. Крупный парень, костюм сорок второго размера[16].
— Дайте еще раз взглянуть на костюм.
Карелла протянул ему пиджак.
— Модель, пользующаяся большим спросом, — повторил Джерральдс, вертя пиджак в руках. — Я мог бы вам сказать, сколько таких моделей мы продаем каждую неделю. Не ду- маю, чтобы я мог вспомнить человека, купившего этот костюм.
— Здесь есть номер серии? Может быть, где-нибудь на ярлыке или на костюме?
— Нет. Ничего такого. — Он перевернул пиджак и стал внимательно изучать плечи. — На правом плече толстый подплечник, — проговорил он еле слышно. Обращаясь к Карелле, он пояснил — Странно, эта модель не предполагает подкладных плечей. Понимаете, таким путем достигается естественный ниспадающий…
— Ну, и что подкладное плечо справа может означать?
— Я не знаю, если только… О, минуточку, минуточку. Ну да, конечно, клянусь, это тот самый пиджак.
— Продолжайте.
— Как-то сюда зашел джентльмен, это, должно быть, было вскоре после рождества. Высокий, хорошо сложенный мужчина. Красивый мужчина.
— Ну?
— У него одна нога была чуточку короче другой. На полдюйма или четверть дюйма, что-то в этом роде. Не настолько серьезно, чтобы вызвать хромоту, но достаточно, чтобы нарушить пропорциональность линий. Как я понимаю, есть много муж<шн, которые…
— Да, но давайте поговорим именно об этом мужчине.
— А что говорить? Нам пришлось сделать ему справа > подплечник, чтобы исправить дефект от короткой ноги.
— И это тот самый пиджак?
— Думаю, что да.
— Кто был человек, который его купил?
— Не знаю.
— Он не был вашим постоянным покупателем?
— Нет. Он пришел впервые. Да. Теперь я вспомнил. Он купил этот костюм, плащ, несколько пар носков и черный вязаный галстук. Теперь я вспомнил.
— Но вы не помните его имени?
— К сожалению, нет.
— Вы храните чеки?
— Да, но…
— Вы записываете имя покупателя на чеке?
— Да, но…
— Что но?
— Это было вскоре после рождества. Январь. Начало января.
— Ну и что?
— Так ведь придется просмотреть целую кипу чеков, прежде чем…
— Я знаю.
— Мы сейчас, как видите, очень заняты.
— Да, я вижу.
— Сегодня суббота, один из самых оживленных дней для нашей торговли. Боюсь, что я не смогу уделить вам столько времени, чтобы…
— Мистер Джерральдс, мы расследуем убийство.
— О?
— Может быть, вы все-таки найдете для меня время?
— Не знаю… — Джерральдс колебался. — Ну, ладно, пройдемте в заднюю часть магазина.
Он откинул занавеску. Задней частью магазина оказалась маленькая комната, забитая картонными коробками с товарами. Мужчина в пестрых шортах натягивал на себя брюки перед большим зеркалом.
— Эта комната используется и как примерочная, — пояснил Джерральдс. — Эти брюки сидят на вас превосходно, сэр. — Бросил он примерявшему. — Сюда, пожалуйста. Мой стол вон там.
Он провел Кареллу к небольшому столу, стоящему перед грязным решетчатым окном.
— Январь, январь. Где же может быть январская документация?
— Они должны быть такими узкими? — спросил мужчина в брюках.
— Узкими? Они совсем не кажутся узкими, сэр.
— А мне кажется, что они мне узки. Может быть, я не привык к брюкам без складок. Как вы находите? — обратился он к Карелле.
— Мне кажется, они сидят нормально.
— Может быть я просто не привык к такому фасону.
— Может быть.
— Они на вас сидят отлично, — вмешался Джерральдс. — Это новый цвет. Необычного зеленоватого оттенка. Смесь зеленого и черного.