Выбрать главу

А тем временем детективы ждали заключения ФБР по своему запросу. Ждали они и на следующий день.

Виллис рассматривал рисунок, опубликованный на первой полосе одной из утренних газет.

Заголовок кричал: «Вы не видели этого человека?>

— А он неплох собой, — заметил Виллис.

— Симпатяга Краяк, — ответил Карелла.

— Нет, я серьезно.

— Он, может, и красавец, но все равно сукин сын, — сказал Карелла. — Чтоб у него рука отсохла.

— Очень даже может быть, — сухо произнес Виллис.

— Где же это чертово заключение ФБР? — спросил Карелла раздраженно. Он все утро отвечал на телефонные звонки жителей города, якобы встречавших убийцу. Каждый звонок, безусловно, должен проверяться, но вряд ли можно было видеть одного и того же человека одновременно во всех точках города. — Наверное, эти нищие быстро бегают.

— Похоже, — ответил Виллис.

— Пойду проверю у лейтенанта.

— Иди, — сказал Виллис.

Карелла подошел к двери лейтенанта. Постучал, и Бирнс ответил — Входите. — Карелла вошел в кабинет. Бирнс разговаривал по телефону. Он жестом показал, чтобы тот подождал, потом кивнул и сказал:

— Но, Гарриет, я ничего не вижу в этом плохого.

— Да, но…

Карелла подошел к окну и стал смотреть на парк.

— Нет, я не вижу никакой причины для…

Семейная жизнь, — подумал Карелла. И сразу вспомнил о Тедди. — У нас все будет по-другому. '

— Гарриет, отпусти его, — попроси^ Бирнс. — Он хороший мальчик и ни в какие неприятности не попадет. Послушай, даю слово. Ради бога, отпусти, ведь это только парк аттракционов.

Бирнс вздохнул, не теряя надежды.

— Ну хорошо. — Он слушал. — Я еще не уверен, дорогая. Ждем заключения ФБР. Когда пойду домой, позвоню, дорогая. Нет, ничего особенного. Слишком жарко, есть не хочется. Да, дорогая, пока.

Он положил трубку. Карелла отошел от окна.

— Вот женщины, — добродушно сказал Бирнс. — Мой сын хочет пойти с ребятами сегодня вечером в Джолиленд. А она не хочет. Не понимает, почему он решил пойти среди недели. Она говорит, что читала в газетах о том, что ребята ввязываются в драки с другими парнями в этих местах. Но ведь это парк для развлечений. А нашему ребенку уже семнадцать.

Карелла вздохнул.

— Если будешь сторожить их каждую минуту, они будут чувствовать себя как заключенные. Ну какие могут быть причины для драк в таком месте? Ларри достаточно умен, чтобы избежать неприятностей. Он хороший парнишка. Вы видели его, Стив?

— Да, — ответил Карелла. — Он производит впечатление уравновешенного парня.

— Конечно, вот и я то же самое сказал Гарриет. А, эти женщины вечно готовы держать нас под своим крылыш- * ком. Нас растит одна женщина, когда мы взрослеем, то переходим в руки другой.

Карелла улыбнулся, — Не иначе как тайный заговор, — сказал он,

— Вот и я иногда так думаю, — согласился Бирнс. — Но что бы мы без них делали, а? — Он грустно покачал головой, человек, зажатый между двумя жерновами социальной структуры.

— Ничего нет еще от ФБР? — спросил Карелла.

— Нет, еще ничего нет. Господи, я уже молю, чтобы нам повезло.

— Ммм.

— Мы заслужили удачу, так ведь? — спросил Бирнс. — Мы ведь прямо в землю врылись. Мы заслужили, чтобы нам по' езло.

В дверь постучали.

— Войдите, — сказал Бирнс.

В комнату вошел Виллис с конвертом в руках. — Только что получено, сэр, — пояснил он.

— ФБР?

— Да.

Бирнс взял конверт. Торопливо оторвал клапан конверта и вынул сложенный листок.

— Проклятье! — взорвался он. — Дьявол и проклятье!

— Неудача?

— У них нет никаких данных о нем! — кричал Бирнс. — Проклятье! Черт подери!

— Даже в учетно-служебной документации нет его отпечатков? .

— Ничего. Сукин сын этот «4-Ф»!

— Мы знаем все об этом типе, — возмущенно произнес Виллис и зашагал по кабинету. — Мы знаем, как он выглядит, мы знаем его рост, вес, группу крови, когда он в последний раз стригся, даже размер его прямой кишки! — Он с силой ударил кулаком одной руки о ладонь другой.

— Единственное, чего мы не знаем, кто же он такой! Кто он, черт бы его взял, кто же он?

Ни Карелла, ни Бирнс не ответили.