Выбрать главу

— Грубо говоря, да.

— Таким-то образом их деловые или семейные отношения были связаны, вероятно, с одним и тем же человеком, который по разным причинам хотел, чтобы все они умерли. Это вы хотите сказать?

— Немного сложновато, — ответил Карелла. — Я не уверен, что эти смерти связаны так сложно.

— Но мы же знаем, что всех троих убил один и тот же человек.

— Мы почти уверены в этом.

— В таком случае есть определенная связь между этими убийствами.

— Да, конечно. Но, возможно… — Карелла пожал плечами. — Трудно обсуждать эти вопросы с вами, поскольку я не уверен, что сам знаю, о чем говорю. У меня есть только предположение. И больше ничего. И сводится оно к тому, что мотив убийств может скрываться гораздо глубже, чем говорят те бляхи, которые носили эти мужчины.

— Понимаю, — Сэвидж вздохнул. — Ну, вы можете утешить себя знанием, что у каждого полицейского в городе, вероятно, имеется свое соображение по поводу решения этой трудной задачи.

Карелла кивнул, не совсем соглашаясь с Сэвиджем, но не желая ввязываться в длинную дискуссию. Ои посмотрел на часы.

— Мне пора, — сказал он. — У меня свидание.

— С вашей подругой? Как ее зовут? г

— Тэдди. Полное имя Теодора.

— Теодора… Как ее фамилия?

— Франклин.

— Прекрасно, — сказал Сэвидж. — Это серьезно?

— Вполне серьезно.

— Эти ваши соображения, — проговорил Сэвидж, — насчет мотива. Вы их уже докладывали начальству?

— Нет. Вы ведь не говорите о каждом осеняющем вас вдохновении. Вы сначала взвесите его со всех сторон, а потом, если увидите что-либо обнадеживающее, придаете вашей идее законченную форму.

— Согласен. Вы это уже обсудили с Тедди?

— Тедди? Нет, еще нет. ч

— Думаете, она будет за это?

Карелла смущенно улыбнулся и сказал — Она считает, что неверного шага я не сделаю.

— Похоже, она замечательная девушка.

— Самая замечательная. И лучше я пойду к ней, иначе потеряю ее.

— Конечно, — понимающе ответил Сэвидж. Карелла снова взглянул на часы. — А где она живет?

— В Риверхеде, — ответил Карелла.

— Теодора Франклин из Риверхеда, — произнес Сэвидж.

— Да. ,

— Хорошо, я вам признателен за ваши идеи.

Карелла поднялся. — Ничего из этого не должно быть опубликовано, запомните, — сказал он.

— Конечно, — ответил Сэвидж.

— Спасибо за коктейль, — добавил Карелла.

Они подали друг другу руки. Сэвидж остался сидеть в кабинке и заказал себе еще порцию «Тома Коллинза». Карелла отправился домой принять душ и побриться перед свиданием с Тедди.

Она была одета просто восхитительно, когда открыла дверь. Немного отступив назад, она ждала, когда он налюбуется ее нарядом. На ней был белый льняной костюм, на лацкане жакета сверкала брошь с красными камнями, в тон ей в ушах горели ярко-красные серьги. Туфли-лодочки из белой соломки дополняли наряд.

— Вздор, — воскликнул он, — а я-то думал, что застану тебя уже в нижнем белье.

Она с улыбкой начала было расстегивать жакет.

— У нас места заказаны, — сказал он.

— Где? — спрашивало ее лицо.

— В «А-Лум-Фонге», — ответил он.

Она радостно закивала головой.

— А где же твоя губная помада? — спросил он.

Она засмеялась и подошла к нему, он обнял ее и поцеловал, а она прижалась к нему так, будто он через какие-нибудь десять минут уезжал в Сибирь.

— Подкрасься и пошли, — предложил он.

Она вышла в другую комнату, подкрасила губы и вернулась, держа в руках маленькую красную сумочку.

— Такие носят на Улице[9],— сказал он. — Символ определенной профессии, — добавил он, а она за это шутливо шлепнула его пониже спины, и они вышли из квартиры.

Китайский ресторанчик, в который они пришли, славился изысканной кухней и экзотическим декором. Когда Карелла обедал в китайском ресторане, ему было недостаточно одних только блюд, всегда хотелось, чтобы во всем чувствовалось китайское. Он не мог оценить роскошный вариант вагона- ресторана в духе Калвер-авеню.

Они заказали уонтон-суп, колобки из омара, бараньи ребрышки, поджаренные на вертеле, дешлеяка «хон-шу-гай», мясное блюдо «стейк кью» и острое блюдо из свинины. Уон- тон-суп похрустывал китайскими овощами, сочным белоснежным горошком, водяными каштанами, грибами и кореньями, — всего этого Карелла же смог бы и перечислить, если бы даже и попытался. Суп был насыщенным и пикантным на вкус. Они почти не разговаривали во. время еды. После супа они сосредоточенно ели колобки из омара, потом принялись за поджаренные бараньи ребрышки.

вернуться

9

Улица проституток. — Прим. пер.