– Точно. Это не настоящие негры.
– Конечно, нет. Еще есть голоса. У одного из них акцент южанина.
– Правда. У шофера. А потом женщину, которая принесла обед, зовут Мюриэл.
– Правильно. Имя, должно быть, случайно вырвалось у типа в голубом костюме. И у этой Мюриэл примечательный голос.
– Не говори! Визгливый. Будто мой приятель Бернар на скрипке играет.
– А ты заметил: из дырки в ее капюшоне вылезла светлая прядь?
Так они разговаривают некоторое время. Игра в улики. Однако список небогат. Около 15 часов, когда девица в капюшоне приходит за подносом и тарелками, которые Мари-Клод с грехом пополам вымыла в раковине, Фабиен, не, церемонясь, обращается к Арсюлу, стоящему на пороге с пистолетом в руке:
– Слушай, долго ты собираешься нас мурыжить в этой комнате?
Арсюл уже привык к непринужденности своего юного пленника.
– Это зависит в первую очередь от твоего предка, – отвечает он. – Еще двадцать четыре часа, если все будет нормально.
– Здесь скучно, знаешь. Комната маленькая и занюханная.
– Не сравнится, конечно, с твоей квартирой, а? Может, ты хочешь, чтобы вам еще машину дали покататься? Соображаешь, парень…
Фабиен прекрасно соображает. И доказывает это.
– Ну ладно. Дай нам по крайней мере какую-нибудь игру.
– Какую игру? – Арсюл несколько удивлен.
– Откуда я знаю? Не очень идиотскую. Этого Мюриэл выдержать не может.
– Нет, ты… послушай его, – взрывается она. – Это надо… раз в жизни похитили сопляка, а он строит из себя невесть что!
– Сопляка?
Прежде чем Мари-Клод успевает его удержать, Фабиен кидается на Мюриэл и пытается пнуть ее в ногу коварным приемом. Арсюл, фальшивый чернокожий, вынужден вмешаться. В рукопашной схватке его движения затрудняет пистолет. Не долго думая, Мари-Клод хватает его вооруженную руку. Потеряв равновесие, бандит отлетает к стене, ударяясь о нее спиной.
– Давай! Мари-Клод! – вопит Фабиен в восторге, вцепившись в рубашку Мюриэл.
Следует короткая схватка, победа в которой остается все же за тюремщиками. Мари-Клод отброшена на кровать, Фабиен, получив от Мюриэл обещанную ранее оплеуху, смотрит на нее из угла ненавидящим взглядом, а пистолет Арсюла вновь контролирует ситуацию.
– С ума сойти! – говорит он, поправляя маску, приоткрывающую нижнюю часть подбородка, украшенного небольшой темной бородкой. – Прямо две язвы. Скорее бы от них отделаться.
– Будь моя воля, – скрипит Мюриэл, – я бы это быстро сделала.
– Ну, ладно, пока ничего не меняется. Они остаются здесь. Дай им, что ли, карты. Пусть играют, по крайней мере не будут морочить нам голову.
– Нет, правда? Ты не умеешь играть в карты?
– Ну… – признается Мари-Клод, – дома у родителей мы играли немножко в белот…
Фабиен мешает колоду, изрекает безапелляционно:
– Белот – игра для дебилов. Ты не умеешь играть в вист?
– Нет.
– Тогда сыграем, в покер. Я тебя научу. За пятнадцать минут.
Молодая женщина быстро схватывает правила игры, сравнительную ценность пары, фулла, флеша, каре.
– Кто тебя научил играть в покер? Твой отец?
– Отец? Он никогда и не пытался узнать, во что я играю, – отвечает Фабиен пренебрежительно. – Я научился у моих двоюродных братьев во время последних рождественских каникул.
– Послушай, мне кажется, ты в большой обиде на родителей.
– Ну… – Он пожимает плечами. – Я полагаю, они не единственные в своем роде. По крайней мере они ко мне не пристают… Я ставлю два миллиона.
В ящике стола они нашли спичечный коробок и играют на спички. Одна спичка – миллион. Фабиен выигрывает. Он смеется:
– Эй, Мари-Клод, если будем играть так до вечера, у меня будет чем заплатить выкуп.
В очередной раз циничный юмор этого десятилетнего мальчугана ставит ее в тупик. Она начинает спрашивать себя, нормальный ли он или сверходаренный.
– Фабиен… у твоего папы есть деньги. Он заплатит выкуп.
– Зависит от того, какая сумма, – размышляет мальчуган, почесывая нос. – Я часто слышу, как папа говорит о деньгах. Он любит их зарабатывать, но и любит их беречь. Да еще учитывая, сколько тратит мама…
– И все же… А потом у тебя есть бабушка и дедушка.
– Ага… Точно, они меня любят. Но они не так уж богаты. Говорю тебе… все зависит от того, сколько запросят эти типы. – Он с хитрым видом добавляет: – Потом ты все время говоришь обо мне. А ты… Ты не думаешь, что и легавым придется заплатить, чтобы ты вернулась на улицу Монсо?
– Уж на это не рассчитывай, – отвечает она, слегка обеспокоенная. – Они, должно быть, уже делают все, чтобы никто не заплатил, такова позиция министерства внутренних дел. Они запрещают платить выкуп. Они говорят, что это поощрило бы других похитителей.
– Ну, что же… Ясно… Не их ведь похитили… Но это меня не удивляет, взрослые – все кретины.
Он высказывает свое мнение так энергично, с такой убежденностью, что на Мари-Клод это производит впечатление. Она неловко пытается его смягчить:
– Да нет же, уверяю тебя. Ты увидишь, когда вырастешь. Есть очень хорошие люди.
Он смотрит на нее, и впервые с тех пор, как их объединило это приключение, его лицо озаряется настоящей детской улыбкой, улыбкой десятилетнего ребенка.
– Это правда, – признает он. – По крайней мере есть ты.
Глава IХ
Вечером Франция живет драмой, происшедшей на улице Монсо. Радио и телевидение в вечерних выпусках новостей разгулялись вовсю. Интервью передают дюжинами. Превозносят ум Фабиена, героизм Мари-Клод, выдающиеся профессиональные качества доктора Лефевра, красоту его жены, преданность няни Флоры. Показывают фотографии ребенка и молодой служащей полиции, улицу и парк Монсо и улицу Берже, где «в доме номер 45», сказал дежурящий на месте радиорепортер, «в окнах четвертого этажа свет не погаснет всю ночь».
Авторы редакционных статей разоблачали климат насилия, царящий в стране, заклеймили подлецов, которые идут на похищение детей, привели результаты последних опросов общественного мнения в пользу смертной казни. Наиболее усердные тележурналисты сумели даже разыскать в архивах соответствующее высказывание президента республики.
В 21 час господин обыватель «перевернул страницу» и погрузился в свой вестерн или ежевечернюю программу варьете. В это время комиссар Паскаль Кро докладывает ситуацию префекту полиции и «шишкам» из управления полиции, которые предпочли бы находиться в другом месте, поскольку это неурочный час для работы высоких чинов.
– Теперь мы знаем, – объясняет специалист по похищениям, – весь механизм операции. Два гангстера в масках чернокожих осуществили похищение на украденной чуть раньше машине посольства Руанды. Эта машина каждую ночь стоит у дома своего владельца на бульваре Ланн. Он никогда не выезжает раньше 11 утра. Значит, машина уже была у преступников на примете. Похищение произошло в присутствии сообщника, который сразу же поставил в известность отца мальчика и, весьма вероятно, дал инструкции относительно выплаты выкупа. Похитители и обе их жертвы – поскольку им пришлось увезти также служащую полиции Мари-Клод Жанвье – направились к Булонскому лесу, где их ждала другая машина, вероятно, фургон «рено».
– Откуда вам это известно? – прерывает комиссара префект.
– «Ланчия» дипломата была обнаружена в лесу недалеко от ворот Дофин, – объясняет Кро. – Мы произвели тщательное расследование в этом секторе. Один лесничий, проезжавший в 8 часов 45 минут на мопеде по аллее, выходящей на Лонгшанскую дорогу, обратил внимание на водителя, который возился в моторе фургона. Возможно, это лишь совпадение, но мы решили проверить все фургоны «рено» в Париже и Куроне. Особое внимание мы уделили фирмам, сдающим автомобили напрокат. В одной из них, небольшом агентстве на улице Марка-де в ХVIII округе, как раз была взята такая машина вчера, в понедельник, в конце дня, незадолго до закрытия. Клиент, – уточняет комиссар, жестом предупреждая вопросы, – некий Мирбуа, который представил водительские права и подписал чек для уплаты аванса на это имя. Эта информация получена совсем недавно благодаря работе нескольких десятков инспекторов. Завтра утром мы узнаем, подлинны ли эти документы и можно ли считать их владельца вне подозрений. Разумеется, мы дали номер и описание фургона всем бригадам жандармерии, но надежды на результат у меня мало: если речь идет о машине похитителей, то у них было достаточно времени, чтобы укрыться в заранее подготовленном месте.