Выбрать главу

Послушай, Жильберта. Даже если это и так, ты прекрасно знаешь, что я никому не позволю себя запугать! И тому, кто этим вздумает заниматься, придется плохо!..

Знаю, знаю... Мишель с Даниелем, конечно, в курсе дела, раз они ходили с тобой. А близнецов и Софи мы должны избавить от всех этих неприятностей... Не стоит им портить каникулы... Пойдем, я покормлю вас завтраком.

Она направилась в кухню. А Франсуа Дарвьер подозвал Даниеля с Мишелем и попросил их держать при себе все, чему они были свидетелями этим утром. Потом он зашел к Медару, который выливал молоко в сепаратор, и попросил его тоже держать язык за зубами.

Эй, поскорее, все за стол! — крикнула из кухни Жильберта Дарвьер.— Сегодня у нас стирка, Фанни надо как можно быстрее управиться с посудой. ,

Близнецы в этот день легко сносили шутки «больших», которые то и дело прохаживались насчет «несчастных лодырей». Время от времени Мари-Франс и Ив бросали друг на друга заговорщические взгляды... Ах, если бы только «большие» знали, почему они сегодня так поздно встали!..

Завтрак, как и просила тетя Жиль, закончился быстро, и дети поднялись в свою комнату застелить постели. А дядя Франсуа снова отправился на пастбище, лечить коров.

Ну, что теперь будем делать?—плотно закрыв дверь, спросил Ив.

Давай поможем Софи убрать двор! Там работы навалом.

Ага! И тогда можно будет потихоньку осмотреть комнату Медара, пока он не кончил сепарировать молоко. Кто знает, не он ли... взял нашу коробку?

Ив помолчал. Потом, разглаживая покрывало на своей постели, добавил:

—А... это... рига? Куда старик убежал... Мари-Франс улыбнулась. Нерешительность

брата доказывала, что даже средь бела дня ему страшно приблизиться к тому месту.

Знаешь, что я думаю?—сказала она, не ответив на его вопрос.— Если бы это была сказка, то того старика называли бы старичок Скок-Поскок...

Наверно,— согласился Ив.— Только мне все равно ничего не понятно. Почему он побежал в ту сторону? Ведь в риге нет выхода на улицу... Оттуда можно выбраться только через двор фермы! Что ты на это скажешь?

Что скажешь, что скажешь... Надо пойти посмотреть, вот тогда и скажу.

Они спустились вниз. Остальные уже были заняты делом. Даниель и Мишель обновляли замазку на окнах кухни, а Софи укладывала под навесом дрова.

Близнецы вооружились метлой и лопатой и стали наводить порядок во дворе.

Двор, окруженный хозяйственными постройками, занимал довольно большую площадь. Сейчас он завален был мусором и всяческим хламом, который дядя Франсуа и тетя Жильберта (для детей—тетя Жиль) снесли сюда отовсюду. Потому что, вдобавок к зловещей своей репутации, ферма дядюшки Арсена слыла в этих краях самой запущенной...

* * *

Мари-Франс старательно подметала вымощенную щебнем дорожку, что шла вдоль построек, опоясывая весь двор. Ив следовал за ней с ведром и лопатой, собирая солому, траву, комочки земли, мох, вывалившийся из щелей на дорожке.

Они приблизились к бочке с дождевой водой.

Жалко все-таки, что коробка исчезла,— вздохнула Мари-Франс.

Да брось ты! Забудь ее!..

Девочка, не обращая внимания на его слова, наклонилась... и вдруг тихо ойкнула. Ив поднял голову и увидел, что она сунула руку за бочку.

Ты что, ушиблась?— обеспокоенно спросил он.

Ив не сразу понял отчаянные знаки, которые делала ему сестра, косясь то на «больших», то на Софи.

Тсс! Замолчи!.. Я нашла коробку!

Ты... нашла?..

Ив застыл в изумлении, не в силах вымолвить ни слова.

Мари-Франс вытащила из-за бочки маленький черный предмет и протянула его Иву. Тот стоял, раскрыв рот; лишь когда Мари-Франс сердито зашипела на него, он догадался, чего она хочет, и сунул коробку в карман джинсов. Ему было очень не по себе: ведь теперь Мари-Франс будет думать, что он просто плохо поискал за бочкой...

Но ведь я...— промямлил он.

Он огляделся, и внезапно его молнией пронзила догадка. Он смотрел на бельевое корыто, прислоненное к стене конюшни в нескольких метрах от бочки. Нет сомнений, его-то он в темноте и принял за бочку для дождевой воды!

Вот... я за ним искал!..— прошептал он, опустив глаза.— За корытом...

Но Мари-Франс пожала плечами и улыбнулась.

Так мне даже больше нравится!— сказала она.

Близнецы снова принялись за работу: незачем привлекать к себе внимание остальных. Обрадованные нежданной находкой, они даже запели что-то... Вдруг Ив остановился и поднял взгляд на сестру.

—Послушай, Мари-Франс!— сказал он, озабоченно морща лоб.— Тогда совсем непонятно, что тут делал... старичок Скок-Поскок, как ты его называешь.

Девочка нахмурила брови и сжала губы. В самом деле... как же это так? Она так обрадовалась, что забыла о таинственном ночном посетителе.

Ты прав! Прямо из головы вылетело... Она еще подумала и добавила:

Давай скорей кончать с дорожкой и пойдем в ригу.

Надо, чтобы Софи ничего не заметила!— прошептал Ив, всегда готовый внести в игру немного таинственности.

Да, и вчерашнее происшествие, и загадочная находка — все это было для близнецов не более чем игра. Они хотели сами найти разгадку — просто чтобы доказать, что за поход на станцию их наказали несправедливо. Они затаили на дядю обиду, и это было самое главное...

Подметая дорожку, они вскоре оказались перед ригой, где никого в это время не было.

Пошли!.. Пока на нас никто не смотрит...

Несколько торопливых шагов — и они оказались в пыльном, сухом полумраке. Когда глаза привыкли к темноте, они различили огромные полотнища паутины, свисавшие со стен и с балок под крышей. Лишь проем в середине стены, что-то вроде окна с решеткой, удивительным образом оставался свободным от паутины. Близнецы подошли к нему, но окно находилось слишком высоко и они смогли осмотреть лишь стену под ним.

Смотри!—сказала Мари-Франс, показывая пальцем на кладку стены.

Ив взглянул и тоже увидел какие-то параллельные царапины, направленные в сторону окна.

Вот здесь он, видимо, и ушел!— заключила сестра.

Ржавые решетки, казалось, исключали это предположение. Ни один человек, каким бы он ни был худым, не смог бы протиснуться между прутьями.

Послушай, Мари-Франс! Для седовласого старца он не только быстро бегает. Он еще и немножко акробат!

Мари-Франс не ответила: она тоже не находила объяснения таинственному исчезновению проворного старика. А если она не понимала чего-то, это ее ужасно раздражало.

П"слушай,— сказала она наконец.— Не стоит оставаться тут слишком долго, а то нас хватятся. Мы вернемся сюда после обеда, когда другие уйдут гулять. Мы ведь все равно наказаны...

Ив согласился.

—А сейчас что будем делать? На сей раз девочка не колебалась.

Закончим уборку на чердаке. Никто нам не будет мешать. Тетя Жиль и Фанни стирают, "большие" еще не закончили с окнами, Медар занят сепаратором... Пошли, время не ждет!

Они вышли из риги и направились в кухню. Иначе нельзя было попасть на чердак. Проходя мимо "больших", Мари-Франс уловила фразу, смысл которой был ей непонятен. Мишель, не зная, что девочка его слышит, говорил Даниелю:

До сих пор я считал, что все это ерунда... Суеверия, если угодно!.. Но теперь я начинаю Думать, что пословица "нет дыма без огня" не лишена мудрости...

Мари-Франс запомнила пословицу и исчезла в кухне, сопровождаемая, как тенью, своим братом-близнецом.

Даниель какое-то время молчал, выжидая, пока малыши уйдут подальше, потом спросил:

Ты имеешь в виду историю с таинственной гибелью коров дядюшки Арсена?

Таинственной, а может, и не такой уж таинственной... Дядя Франсуа предполагает, что коровы погибли из-за... метеорилизма...

Ризма, старина!.. Ме-те-о-ри-зма.