Великий Боже! Сюда идет Беник. Вид у него печальнее обычного.
- Месье Феликс! - говорит он изменившимся голосом.
- Боцман Беник!
- Вы не можете себе представить... это невозможно... это выше понимания.
- Не вижу ничего невозможного и, кажется, все прекрасно понимаю.
- Вам бы все шутить!
- Ах! К сожалению, у меня слишком много причин, чтобы грустить! Не нужно долго искать.
- Знаете ли вы, сколько нас на борту?
- Двенадцать, черт возьми!
- Вот, вот, двенадцать!.. То есть капитан взял на борт дюжину матросов... Но вы забываете о том, кто возглавляет экспедицию.
- И правда! Но ведь экспедицию возглавляю я. Таким образом, количество увеличивается на одного.
- А следовательно, нас на борту тринадцать.
- Да, тринадцать!
- Вам не кажется странным, что мы отплыли тринадцатого числа и на борту нас тринадцать человек?
- Я как-то об этом не подумал. Благодарю вас. Впрочем, дорогой Беник, считайте, что вас двенадцать, а меня как бы вовсе не существует. Мне же куда приятнее быть тринадцатым, чем некой абстракцией*.
______________
* Абстракция - отвлеченное понятие.
Сбитый с толку, удрученный Беник удалился, чтобы поведать о своей печали Жану-Мари. Тот смотрит на вещи трезво. В ответ Жан-Мари просто расхохотался. Смеясь до упаду, он изобразил Беника, пришедшего к нему с важной вестью.
Это единственное событие дня. Беник расстроился и не пришел обедать. К тому же он долго распекал Ивона, рассердился на Кервена и послал ко всем чертям Жана-Мари.
К вечеру мы бросили якорь у берега и, устроившись на ночь, заснули сном праведников.
У нас были с собой накомарники*. Малюсенькие кровопийцы пели вокруг свою песню, но до кожи добраться не могли.
______________
* Накомарник - сетка или мешок для защиты от комаров.
14 июня. Как и обещал капитан, мы прошли точно пятьдесят четыре морские мили, что равняется ста километрам или около двадцати пяти лье*.
______________
* Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море 5,5 км.
Здесь очень красиво. Все довольны лодкой. Правда, жара невыносимая. Однако на воде немного обдувает ветерком. Это спасает. К тому же при такой скорости встречный ветер немного освежает.
Что касается меня, то я предпочитаю плыть на шаланде, а не на паровой шлюпке. Таким образом хоть как-то могу отделаться от ужасающего запаха, доносящегося из машинного отделения. Со мной на шаланде еще четверо. Каждый из них по очереди управляет ею.
На шлюпке осталось восемь человек. Капитан почти постоянно находится с нами. Он определяет характер течения и сверяет с картой. Важно выяснить, соответствуют ли картографические данные действительности, в чем я лично очень сомневаюсь. Капитан наш из бретонцев. Его зовут Корсон. Это человек исключительной смелости, но слишком уж неразговорчивый. У него живой и открытый взгляд, широкие, мощные плечи. Лет ему около сорока. Остальные бретонцы - Беник, Жан-Мари, его брат Кервен, Ивон и механик по имени Леонек. Есть еще два помощника механика, они выполняют работу рулевых: Робер Рошфорте и Артур Ларош - парижанин двадцати лет, редкостный шутник. Думаю, с ними наше путешествие будет веселым.
В команде есть и американцы, вернее, один американец. Это Джим - мой спаситель, фальшивый Синий человек. О! Это удивительный тип. Настоящий клоун. Никак не может вести себя как все нормальные люди. Все у него какие-то выкрутасы и выдумки.
Еще Мариус, родом из Марселя. Черт побери! Минуты не проходит, чтобы он не сцепился с Артуром. У них бывают невероятные схватки.
Бертран - нормандец* из Гранвиля**. Это рыжеволосый геркулес*** с немного косящими глазами, он никогда не говорит ни да, ни нет и пьет сверх всякой меры.
______________
* Нормандец - житель французской провинции Нормандия.
** Гранвиль - портовый город на севере Франции.
*** Геркулес - человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.
И наконец, последний - Лефор. Он из Луизианы*, но француз по происхождению.
______________
* Луизиана - штат на юге США.
Всего двенадцать сильных и решительных мужчин, прекрасно знающих свое дело, полных энтузиазма, жизнерадостности и готовых сломя голову кинуться в неизвестность.
Тринадцатый - это я: Синий человек, хозяин - так меня здесь называют.
Пока у нас не слишком много дел, все слоняются туда-сюда и размышляют о небесных кренделях. Главное сейчас - заготовить дрова. Каждый самоотверженно выполняет эту повинность.
Вчера проплыли мимо двух городов, во всяком случае, таковыми они числятся на карте: Азеведо и Карнета*. Один раскинулся на правом берегу реки, другой - на левом. На самом деле это несколько захудалых лачуг и бараков, служащих, вероятно, для хранения товаров. Только никак не возьму в толк, каких именно.
______________
* Карнета - город в Бразилии.
Сегодня на правом берегу увидели Кажуэйра и виллу Байао. Это два местечка, похожие, как две капли воды, на вчерашние. Все население составляют мулаты*. Они только и делают, что сидят у своих хижин да курят огромные сигары. Праздность - обычное занятие в этих местах.
______________
* Мулат - потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.
Немного погодя по левому борту оставили позади приток Токантинс. Это Паранамуку, как любезно объяснил капитан. Его услужливость доставляет мне удовольствие.
Места по-прежнему до противного дикие. Однако, надо признать, мы видали и похуже.
Пять часов. Стоп машина! Замедляем ход, причаливаем. Наступает время заготовки дров. После работы - ужинаем, поем, ведем оживленные беседы. Не обходится без колкостей. Ну, а потом - спать.
15 июня. Вчера прошли еще около двадцати пяти лье. Сегодня, если ничего не помешает, пройдем столько же. Однако в полдень, во время обеда - бац! Первый удар. Это большая неприятность. Мы располагаем бразильской картой, но надо признать, что если карта составлена в Бразилии, то это вовсе не означает, что она превосходна. Капитан страшно ругается. Не отстают и все бретонцы, включая Ивона, чей фальцет* выводит всевозможные моряцкие проклятья, которые, впрочем, уместны в подобном случае.
______________
* Фальцет - высокий звук мужского голоса.
Обычно, если происходят какие-то неполадки, принято причаливать и разбираться. Так и сделали, потеряв кучу времени и горючего.
Пришвартовались к берегу, на котором заметили полдюжины индейских хижин. Это местечко не удостоено чести быть отмеченным на карте. Я предложил капитану исправить оплошность, и он пометил новую точку, дав ей имя Вермина.
Название придумал я. В этих местах такое множество беспощадных паразитов и я так настрадался от них, что это название с окончанием на "а" показалось мне сегодня вполне подходящим.
Мне, как всегда, больше всех нужно. Захотел рассмотреть поближе, что представляет собой Вермина. И получил свое. Моя внешность, с которой я уже совсем свыкся, на наивных детей природы оказала устрашающее действие. При виде Синего человека все с криками разбежались, предоставив нам полную свободу действий.
Четыре сваи*, крыша из пальмовых листьев, кишащий насекомыми гамак: клопы, клещи, блохи, вши и прочая нечисть... Несколько громадных глиняных горшков, две или три корзины, стрелы. Вот, пожалуй, все, что составляло небогатый скарб граждан маленькой империи.
______________
* Сваи - бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.
Вокруг хижин - плантации бананов, маниоки*, ямса**, бататов*** и табака.
______________
* Маниока - растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.
** Ямс - травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.
*** Батат - растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.
Пришлось на самом видном месте разложить несколько сабель и рыболовных крючков, с тем чтобы продемонстрировать попрятавшимся хозяевам добрые намерения и благородство Синего человека.