Выбрать главу
Дрожь влюбленных уст и влюбленных рук, Боль и радость, слитые навсегда           Долгим вздохом, одной волной. И ставшее самой лютой из мук Удивленье, растущее в вас, когда           Прикасается к вам другой.
Сорвите гранатовый спелый плод, Сорвите сердце, на склоне дней           Успокоившееся едва, Не останется следа, но имя живет, Да цветут под портретом любимой моей           Живописные мои слова.

Эльза

Гихан-Катум, что значит Госпожа Мира, не была одной из самых прославленных женщин, которых любили великие государи.

Эта принцесса славилась тем, что слагала стихи лучше других женщин.

Однажды, когда она купалась, Султан, ее муж, бросил в нее комочек земли, чтобы заставить ее заговорить; она ответила стихами Захира, персидского поэта, смысл их таков:

«Мир похож на полуразрушенный замок, построенный на стремительном течении потока, который беспрестанно увлекает за собой то часть стен, то часть фундамента; напрасно вы думаете восстановить это горсткой земли».

Гихан значит Мир; она носила это имя.

Саади «Гулистан, или Розовый сад»

В 1958 году на международном цветочном рынке появилась новая душистая роза — «Мартина Донель»: у нее несравненный аромат старинной розы, а форма и цвет — розы нашего времени.

Эльза Триоле, «Розы в кредит»

* * *

Я тебе открою тайну. Время — это ты. Время — это женщина, Ему Надо, чтоб за ним ухаживали, чтобы Кто-нибудь у ног его сидел. Время порют шов за швом, как платье. Время — волосы, их без конца расчесывают; Зеркало — от легкого дыхания Затуманится и засияет. Время — ты, ты, на рассвете спящая, В час, когда я просыпаюсь. Ты, как нож. Рассекаешь горло мне… Как выразить Муку времени, которое стоит, Муку времени, застывшего, как в синих жилах кровь. Это хуже бесконечного желания И мучительнее жажды глаз моих В час, когда ты движешься по комнате И нельзя прервать очарования, И страшней, чем ощущать тебя чужой, Уходящей, — Мысль уже в других краях, Сердце уж в другом столетии. Боже мой, как тяжелы слова — о том и речь. Ты любовь моя высокая, превыше радости, Ты — у моего виска вечный бой часов. И когда не дышишь ты, задыхаюсь я. И по телу моему твой ступает шаг.
Я тебе открою тайну. Все мои слова — Нищие с котомкой, пустяки, Только ты коснешься их рукой; Обесславлены, чуть взглянешь ты на них. Все твержу, что я тебя люблю,— Много слов, но нету одного — Слова, как оправленный кристалл, Чтоб надеть тебе на шею навсегда. Не сердись за пошлые слова — Это лишь вода, она шипит в огне.
Я тебе открою тайну. Не умею я Говорить о времени, которое, как ты. О тебе я не умею говорить, Притворяюсь, как и те, что долго машут вслед Отошедшим поездам, покуда кисть руки Не опустится сама, от слез отяжелев.
Я тебе открою тайну. Я боюсь тебя. Боюсь того, что вечером ведет тебя к окну, Движений сделанных и слов, не сказанных тобой. Как время медлит и спешит. Я времени боюсь. А если время — это ты, то я боюсь тебя. Я тебе открою тайну. Двери затвори. Дело в том, что умереть легче, чем любить, Потому-то я и буду жить, Моя любовь.
* * *
Моя любовь. Молчи, Дай этим двум словам в безмолвие упасть Отполированным в ладонях камнем, Тяжеловесным камнем, быстрым камнем, В глубь нашей жизни падающим грузно. На долгом том пути он встретит только пропасть И никакого шума, только время. Нет всплеска вод вдали, и это страшно, Он никакую гладь не баламутит И никаких не сотрясает стен. Нет ничего. Мир — только ожиданье. Я за руку беру тебя. Нет эха. Как слух ни напрягай — ни отзвука, ни вздоха. Чем дольше камень падает во мраке, Тем ощутимей головокруженье И тем мгновенной ночь. Нет ничего. Одна стремительная тяжесть Неуловимой, позабытой песни В порыве ускользающего чуда. Уже свершилось? Нет. О нет еще, любовь! Нет ничего. Одно лишь промедленье. В конце концов конец, отсроченный без срока.