"Сегодня мне исполнилось сто одиннадцать! (стр. 39).
"Во-первых, сказать вам, как я люблю вас всех, а сто одиннадцать лет - это слишком мало, когда живешь среди таких славных хоббитов" (стр. 40).
"Должен с сожалением объявить, что хотя, как я уже сказал, мне маловато ста одиннадцати лет, прожитых в таком приятном обществе, пора заканчивать. Я ухожу. Покидаю вас. Сейчас же. Немедленно. Пока!" (стр. 42).
ВАМ также не предприняла никакой попытки передать неологизм:
"Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-в-Холме объявил, что вскоре устроит великое празднество по поводу своего сто одиннадцатого дня рождения, городок Хоббиттаун заволновался и загудел" (стр. 225).
"Прошло еще 12 лет. Веселые вечеринки в совместные дни рождения Торбинсы устраивали на Холме каждый год, но в эту осень, похоже, готовилось что-то совершенно исключительное.
Бильбо собирался отметить 111 лет - три единицы - число интересное и для хоббита весьма почетное (даже Старый Тук дожил всего до 130), а Фродо - тридцать три, очень важную дату: совершеннолетие" (стр. 226).
"Сегодня мне стукнуло 111 лет: "Три Единицы"" (стр. 233).
"Во-первых, сказать вам, что я вас всех весьма уважаю, и 111 лет среди столь замечательных и превосходных хоббитов - очень краткий срок, и для меня пролетел слишком быстро!" (стр. 234).
"Весьма сожалею, но должен вам объяснить, что, как я уже сказал, 111 лет среди вас - очень короткий срок, и он кончился. Я ухожу. И ухожу сейчас. Прощайте!" (стр. 235).
Лишь две команды русских переводчиков распознали изобретенный Толкином неологизм, и предприняли попытку его обыграть.
К&К придумали многословную формулировку "Иными словами, мне стукнуло одиннадцать с хвостиком!". Однако такое решение нельзя назвать удачным - без упомянутого вначале обычного числительного, пропадает всякая возможность понять, о каком возрасте идет речь, в то время, как по-английски все ясно и без предварительного объяснения, и сам нелогизм появляется уже в первой фразе основного повествования:
"Когда господин Билбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить свой сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, c Хоббитон загудел и заволновался" (стр. 43).
"Минуло еще двенадцать лет. Ежегодно, празднуя общий день рождения, Бэггинсы закатывали в Котомке веселую пирушку. Но теперь - это понимали все - затевалось что-то небывалое. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - цифра довольно примечательная, не говоря о том, что для хоббита это весьма почтенный возраст (даже Старый Тук дотянул только до ста тридцати), а Фродо достиг тридцати трех, то есть совершеннолетия" (стр. 44-45).
"Сегодня я справлю сто одиннадцатый день своего рождения! Иными словами, мне стукнуло одиннадцать с хвостиком!" (стр. 56).
"Первое - я хочу сказать вам, что люблю вас всей душой и что провести одиннадцать с хвостиком лет среди столь блистательных и достойных восхищения хоббитов недостаточно, чтобы пресытиться их обществом!" (стр. 57).
"Хотя, как я уже сказал, одиннадцати с хвостиком лет мало, чтобы сполна насладиться вашими обществом, - с глубоким прискорбием вынужден объявить: всему настает конец. Я ухожу. Причем сию минуту. Прямо сейчас. Прощайте!" (стр. 58).
Волковский и здесь не уклонился от возможности поупражняться в придумывании "ширских слов". В данном случае ему представилась для этого удачная возможность. Правильно определив толкиновский неологизм, он придумал интересный вариант перевода. Его формулировка "стодесять один" используется лишь в двух фразах и полностью опускает число одиннадцать, но при этом точно передает значение самой даты. Кроме того, она строится по тому же принципу, что и такие русские сказочные названия, как "тридесятое царство, тридевятое государство":
"Стоило господину Бильбо Беббинсу, владельцу усадьбы Бебень-на-Бугре, объявить о том, что в самое ближайшее время он собирается отметить свой сто одиннадцатый день рождения и думает устроить по этому поводу небывалое празднество, как в Хоббитоне переполошились и стар и млад" (стр. 36).
"Но ту осень праздновать собирались с особым размахом - ведь Бильбо исполнялось стодесять один, то есть сто одиннадцать лет! Число это - три единицы - и само по себе считалось особенным, выдающимся, а уж дожить до такого возраста было все равно, что совершить геройское деяние (сам Старый Тук, величайший хоббитский долгожитель, дотянул только до ста тридцати)" (стр. 38).