Он повесил трубку и вернулся в гостиную вовремя, чтобы попрощаться с Морганом. Молодой человек, завязавший знакомство с мистером и миссис Меллерби Блэк в своих собственных целях, решил, что лучше уйти, пока его пребывание у них в гостях не слишком затянулось.
По правде говоря, его предосторожность оказалась ненужной. Для Аделы Блэк он был новым опытом. За его небрежным дурачеством она обнаружила бесстрашную личность, и этот факт разбудил ее любопытство. Именно эту личность она хотела изучить, но Чарльз отказался раскрыть ее. Она бы продолжила общение с ним, хотя и неизвестно, насколько долго. Но, как уже было сказано, Морган был благоразумным человеком и предпочел откланяться, пока у него была некоторая надежда на новое приглашение. И ему не нужно было беспокоиться на этот счет, поскольку и миссис Блэк, и ее муж по разным причинам выразили желание увидеть его снова. Выйдя из синей двери, он пообещал прийти на обед на следующий день.
Возможно, Меллерби Блэк не заметил свет триумфа в его глазах.
Чарльз успел пройти совсем не много, прежде чем услышал позади себя шаги, и когда он обернулся, к нему обратился широкоплечий человек, который, несмотря на тепло и великолепие ночи, носил пыльную шляпу-котелок и нес зонтик.
– Простите, сэр, – сказал этот человек, – можно вас на пару слов?
Морган улыбнулся и сунул руки в карманы своей потрепанной куртки.
– Вы знаете, – сказал он легкомысленно, – это очень мило. Я полностью к вашим услугам. Какую пару слов вы хотели бы?
Человек в котелке решил разозлиться на это.
– Ну а теперь, – объяснил он, – теперь мы знаем то, что знаем!
Чарльз возобновил свое паломничество в никуда, а его собеседник зашагал рядом с ним.
– Там, – сказал Морган, – вы обслюнявили нагрудник. Я последний, кому следовало бы отрицать это. У вас есть еще что-нибудь подобное?
Незнакомец положил ладонь на его руку.
– Подождите, – выдохнул он, – это не гонка! Это жаркая ночь. Что за спешка?
Он снял котелок и провел носовым платком по подкладке.
– Я детектив-инспектор Бэтсвинг, – проворчал он. – Скотланд-Ярд, как вы теперь знаете.
– Мое имя Морган, – вежливо сказал молодой человек. – Как вы теперь знаете!
– Отлично, – сказал детектив.
Несколько мгновений он шел молча, явно прокручивая в голове замечания нового знакомого.
Морган сунул пальцы в карман жилета.
– Послушайте, мы можем быть друзьями, – предложил он. – Возьмите сигару – меня только что угостили парой. Вполне подходящие для курения, уверяю вас – «Ларанагас». Мне бы хотелось узнать ваше мнение о них.
Инспектор откусил конец сигары и с громким звуком выплюнул его в канаву.
– От мистера Блэка, я полагаю!
– Да, это мистер Блэк дал мне сигары, – признался Чарльз.
– А что вы делали у мистера Блэка?
Морган поднес спичку к сигаре собеседника. Пламя горело неуклонно и твердо, как будто вырезанное из латуни.
– О, да ладно вам, – сказал он, – тот факт, что вы детектив, не дает вам права подвергать меня перекрестному допросу на улице.
– У честных людей, – сказал полицейский, – нет секретов.
Чарльз усмехнулся.
– Это новость для меня, инспектор. Я всегда знал, что в каждом шкафу есть скелет.
– В моем нет ни одного, – решительно сказал Бэтсвинг. – Ни единого. А как насчет вас, мистер..?
– Морган, – объяснил молодой человек. – Морган – мое имя. Чарльз Джордж Крэнлиам Букингем Джайлс Морган.
Инспектор ахнул.
– Боже мой! Вы едины в пяти лицах или как?
– Это, – сказал Морган, – мое имя.
Это тщательно продуманное христианское имя было, пожалуй, единственной вещью в его гриме, к которой он был действительно чувствителен.
– Еще один вопрос, – сказал инспектор Бэтсвинг. – Еще один вопрос, и я закончу с вами.
У него был вид адвоката, выступающего в суде.
– Продолжайте, – кивнул Чарльз.
– Вопрос, – сказал инспектор, – заключается в следующем. Вы только что были в особняке Костмор. Не пытайтесь это отрицать. Я видел, как вы вышли. И я был бы очень признателен, если бы вы сказали мне, сколько денег заплатили мистеру Меллерби Блэку?
– На это, – сказал Морган, – легко ответить. Я ничего не платил мистеру Блэку.
– Тогда, – сказал детектив с триумфальным видом, – сколько он заплатил вам?
Чарльз покачал головой.
– Опять же, боюсь, мой дорогой инспектор, вы ошиблись. Я ничего не заплатил и не получил, за исключением того, что миссис Блэк была достаточно обязательна, чтобы угостить меня отличным ужином.
Голос полицейского внезапно зазвучал издевательски.
– Послушайте, вам лучше рассказать все начистоту. Блэки не общаются с такими людьми, как вы, с любой хорошей целью. Вы говорите, что мистер Блэк дал вам эти сигары. Ну, я вас спрашиваю, на что это похоже? Я хорошо соображаю, юноша, чтобы дать вам еще один шанс.