И, наконец, о претензиях к книге. Но не к автору, а к издателям. Московский филиал французского издательства "Карно", похоже, так торопился издать у нас книгу Мейссана, что не только не позаботился о квалифицированных переводчиках, но и сэкономил деньги на редакторах и корректорах. Чуть ни на каждой странице - грамматические ошибки (как это может быть при компьютерном наборе со встроенной функцией корректора - просто загадка). Нефранцузские имена и названия сплошь и рядом перевираются.
Неужели трудно выяснить (хотя бы из уважения к читателю и затем, чтобы не вводить никого в заблуждение), что National Security Agency переводится как "Агентство национальной безопасности" (АНБ), а вовсе не "Управление государственной безопасности" (c. 55), или что упомянутый выше генерал Лемницер возглавлял вовсе не какой-то загадочный "общевойсковой генштаб" (c. 179), а именно Объединенный комитет начальников штабов? Неужели трудно выяснить, что знаменитая база ВВС США Сент-Эндрюс пишется по-русски именно так, а не "Сент-Андрю" (c. 15) и не "Сейнт-Андрю" (c. 14); что легкий самолет по-русски называется "Сессна", а не "Чесна" (c. 15); что имя Усамы бин Ладена по-русски пишется с одним "с" (в книге везде с двумя), а вот "сунниты", наоборот - с двумя "н", а не с одним (c. 150); что "рэкет" пишется с одним "к" (c. 137), а "Кондолиза" - с одним "з" (c. 142); что имя Киплинга - Редъярд, а вовсе не "Рэдьярд" (c. 146); что известного левого экономиста и публициста, профессора Оттавского университета зовут Мишель Чосудовски, а не "Майкл Коссюдовски" (c. 132, 136); что по-русски пишут не "и-мейл", а "электронная почта" (c. 56); что знаменитого американского журналиста зовут Боб Вудворд, а не "Вудуард" (c. 166), а город во Флориде - не "Маями", а Майами (c. 183); что Арафата по-русски зовут Ясир, а не "Яссер" (c. 122), бывшего директора ЦРУ - Вулси, а не "Вулзи" (c. 48), или что знаменитого американского государственного деятеля времен Кеннеди звали не "Макгорг" (c. 179), а Макджордж Банди. И т.д., и т.д., и т.д.
Апофеозом этого безредакторско-корректорского свинства можно считать фразу "В 1958 году на Кубе восстанники под предводительством полковников Фиделя и Рауля Кастро, Че Гевары и Камило Сиенфуэгоса свергают марионеточный режим Батисты" (c. 177). И год перепутан, и Сьенфуэгоса жалко, и майоров ("лос командантес"), произведенных со страху в полковники (что для левых революционеров является форменным оскорблением - если вспомнить о греческих "черных полковниках", полковниках, совершивших ультраправый переворот в Эквадоре, и еще об одном полковнике из России), и особенно жалко их подчиненных, обозванных таким словом, до какого специально не додумаешься!
Такое отношение к нашему читателю общественно-политической литературы, воспитанному на качественнейшей в редакторском и корректорском отношении продукции издательств "Прогресс" и Политиздат, просто оскорбительно.
Так что если книга Т. Мейссана будет переиздаваться (а она этого заслуживает) - и не так, как это сделано в 2003 году, когда, в соответствии с известной западной методикой, была произведена обычная ДОПЕЧАТКА ТИРАЖА, а ПО-НАСТОЯЩЕМУ, как было принято в НАШЕЙ, отечественной издательской практике, - издательство "Карно" должно не просто исправить все ошибки, но и отдельно извиниться перед читателями первого издания за свою безобразную работу.
Но это, впрочем, та ложка дегтя, которая не способна отравить бочку меда.
30 июля - 16 сентября 2003