Карие глаза спокойно выдержали свирепый взгляд.
– Мне кажется, что это и так ясно, сэр. Я сама и решу.
– Но только не в моей карете! – заявил лорд Пембортон. – Будь я проклят, если разрешу девчонке опрокинуть мою карету! Ты дашь Тому лошадей, и все тут!
Том покраснел и стрельнул в кузину виноватым взглядом, словно боялся, что та испугается отцовских слов.
Но Тильда выгнула бровь и заявила:
– Боюсь, что этого не будет, сэр. Это мои лошади, и, поскольку я не имела другой возможности увидеть, как Том правит лошадьми, кроме того случая, когда он опрокинул меня в кабриолете восемь лет назад, я вынуждена отказать ему… пока не увижу, что он в состоянии с ними справиться.
– Боже мой! – в ужасе воскликнула леди Пембертон. – Неужели ты лучше дяди в этом разбираешься?
– Нет, мэм, – ответила Тильда. – Но своих лошадей знаю лучше, чем он. И мне не хочется, чтобы Том сломал себе шею. И еще: когда мне предложат какой-нибудь напиток?
Том захохотал.
– Попала в точку, Тильда. Что ты выпьешь? Миндальный ликер?
Она поежилась.
– Нет, спасибо. Предпочитаю мадеру.
Пембертон сдвинул брови.
– В мое время молодая женщина…
– Дорогой сэр, не говорите этого, – карие глаза смотрели с насмешкой, – а то вас сочтут таким старым… ну, впору быть моим мужем!
Наступила зловещая тишина, поскольку покойный лорд Уинтер был на тридцать пять лет старше своей восемнадцатилетней невесты. Молчание нарушила леди Пембертон, которая с негодованием заявила:
– Тебе повезло, что ты получила хотя бы это предложение!
– Да, повезло, – с задумчивым видом согласилась леди Уинтер. – А теперь расскажите мне о светском сезоне Амелии. Это ведь твой второй сезон, не так ли, Амелия? И ты до сих пор не помолвлена? Ну а меня подхватили уже в середине сезона, не правда ли, мэм? Милый Джонатан просто обивал пороги нашего дома. Спасибо, Том. – Она одарила кузена очаровательной улыбкой и стала маленькими глоточками потягивать мадеру.
Амелия рассердилась:
– Все понятно. Ты мне завидуешь, потому что я красивее тебя. И еще потому, что я получила больше предложений, чем ты…
– Вовсе нет, Амелия, – прервала ее Тильда. – Я тебя поздравляю. Так сколько же предложений ты получила?
Прежде чем леди Пембертон успела сделать дочери предостерегающий знак, Амелия выпалила:
– Четыре! Пять, если считать его милость.
– Четыре! – улыбнулась леди Уинтер. – Тебе на самом деле повезло – такой богатый выбор! Но раз ты до сих пор не замужем, то мужчины в Лондоне, должно быть, слепы. Видишь ли, я приняла первое же предложение, чтобы в семье остались деньги для следующей дебютантки.
– Но первым мне сделал предложение лорд Уомзли, – объяснила Амелия, – а он слишком старый, ему все сорок!
– Сорок! – изумилась леди Уинтер. – Но это более или менее подходящий возраст. Господи, я боялась, что у бедняжки Джонатана не хватит сил дойти до алтаря. – Она задумчиво помолчала. – Не говоря уже о брачной ночи.
Последовало тягостное молчание, которое нарушила сама леди Уинтер, чьи язвительные замечания разили подобно пушечным ядрам.
– А можно узнать, какого же герцога завлекла Амелия? – сладким голосом осведомилась она. – Это ведь герцог, а не вдовствующий архиепископ? Том, ты сказал “его милость”,[1] да?
Потрясенный кузен кивнул.
– А… да. Его зовут Сейнт-Ормонд.
Все опять замолчали.
– Господи, – сказала леди Уинтер, – но это же победа. Беднягу Уомзли можно отбросить. И к тому же его милости не больше тридцати шести лет.
Но тут провидение сжалилось над лордом и леди Пембертон – вошел дворецкий и объявил, что обед подан.
Обед не удался. Попытки лорда Пембертона довести до сознания племянницы чудовищность ее поведения не увенчались успехом из-за присутствия слуг, в то время как колкости леди Уинтер постоянно доходили до цели. Она не допускала бестактностей, но было ясно – ей доставляет огромное удовольствие безжалостно насмехаться над дядей с теткой.
К тому времени, когда дамы обычно удаляются, леди Пембертон едва сдерживала ярость и, как только за ними закрылась дверь гостиной, разразилась гневными и многословными упреками в адрес Тильды.
Леди Уинтер, казалось, слушала ее с неусыпным вниманием. Когда же леди Пембертон сделала эффектную паузу, она рассеянно вымолвила:
– Прошу прощения, мэм. Я задумалась. Не могли бы вы повторить… О нет, не все, – уточнила она, когда леди Пембертон от возмущения чуть не задохнулась. – Все не надо ни в коем случае! Только ваши последние слова. О том, что я не подхожу в компаньонки. Это меня заинтересовало.
1
Его милость – форма обращения к герцогу и архиепископу. – Здесь и далее примечания переводчика.