Ответ Тильды прозвучал еле слышно:
– Вы мне необходимы, Криспин, и я не хочу, чтобы вы… сдерживали себя…
Она подняла голову и посмотрела на него. Ее золотистые глаза были подернуты дымкой, губы распухли от поцелуев, и она облизала их.
Оказывается, он ей необходим! Криспин был потрясен. Подхватив Тильду на руки, понес ее к кровати и осторожно опустил на покрывало. Она хотела было натянуть на себя одеяло, но он не дал ей этого сделать.
– Ну нет. – Его глаза сияли. – Я слишком долго ждал, моя любимая. Я хочу увидеть вас всю.
Он лежал на ней, прильнув к ее рту и положив бедро между ее ног. Тильда была полностью в его власти и испытывала огромную, неудержимую радость оттого, что отдается любимому мужчине. И пусть он пришел всего лишь для того, чтобы утешить, и остался, чтобы получить взамен наслаждение от ее тела. Она отдаст ему все, а ей достанутся воспоминания о ночи любви. Эти мысли будут согревать ее одинокую постель всю оставшуюся жизнь. Она не будет ни о чем жалеть, потому что вот эту единственную ночь она принадлежит ему и радуется тому, что ей так много дано.
А Криспин никогда не испытывал такого накала страсти и никогда прежде женщина так искренне не отдавалась ему. Податливость и радость Тильды приводили его в восторг и так умиляли, что его страсть смешалась с нежностью, которая до сих пор была ему неизвестна.
Разрядка наступила подобно тому, как сжатая пружина вырывается из тисков. Криспин чуть-чуть приподнялся над Тильдой, затем рывком вонзился в нее. Тильда вскрикнула, и ей почудилось, что она взлетела над высоким утесом, а потом рассыпалась на мириады сверкающих горящих кусочков. Этот восторг постепенно сменился блаженным умиротворением.
Криспин достиг состояния экстаза одновременно с Тильдой. Он торжествовал, потому что подобного удовлетворения от разрядки он еще не испытывал и потому что Тильда тоже достигла пика наслаждения. Он понял это, когда почувствовал, как задрожало под ним ее тело и как она, прижавшись к нему, прерывисто шептала его имя.
Он перекатился на бок и уютно устроил Тильду в своих объятиях, бормоча ей в ухо ласковые слова и осыпая нежными поцелуями. Она прильнула к нему теплым, разнеженным телом, обвивая руками и ногами.
Криспин бросил взгляд на свечу, стоявшую на тумбочке около постели – пламя тлело и грозило скоро совсем погаснуть. Он постарался отделаться от мысли, что его радость исчезнет так же быстро, как огонь свечи.
Криспин с трудом заставил себя расстаться с Тильдой, пока кто-нибудь из прислуги не увидел, как он выходит из ее комнаты. Он молил бога, чтобы ночь, проведенная в ее постели, не побудила его совершить необдуманные поступки. Он не должен терять самообладания, как бы отчаянно ему ни хотелось обладать ею. Тильде нужно время, чтобы свыкнуться с тем, что произошло между ними. И чтобы примириться с женитьбой Гая. И еще ей нужно время, чтобы принять его любовь. Он никогда не навязывался женщине, и с Тильдой этого не будет.
Лорд Пембертон спал очень плохо и не только от головной боли. Он проснулся на заре, когда луч света проник сквозь щелку в шторах и упал ему на лицо. Он застонал и открыл глаза. Голова болела, но хуже всего было то, что придется объяснять появление синяка и шишки на лбу.
Со злобой обдумывая, как бы отомстить племяннице, он оделся. Может быть, головная боль пройдет на свежем воздухе. Поравнявшись с комнатой Тильды, он выругался и… вдруг услыхал слабый щелчок. Он обернулся. Дверь растворилась. Лорд Пембертон быстро спрятался в нише в стене. Выпучив глаза и торжествуя в душе, он смотрел, как из спальни вышел хозяин дома в ночной рубашке и халате. Бросив взгляд по сторонам, он подобрал с пола толстую книгу и размашистым шагом пошел по коридору.
У лорда Пембертона отвисла челюсть. Ну и повезло! Судьба выкинула ему козырную карту. Если действовать обдуманно, то возможно предотвратить брак Амелии с молодым Гаем и заставить Сейнт-Ормонда жениться на ней. Даже такой человек, как герцог, не захочет скандала. Ведь его обвинят в совращении компаньонки своей будущей невесты и в том, что он всучил нежелательную суженую кузену!
Что касается леди Уинтер… Лорд Пембертон хитро сощурился. Стоит лишь шепнуть кое-что слугам, и не долго придется ждать, чтобы его милость попался им на глаза, когда будет покидать ее спальню. Она такая же шлюха, как и мать, и он постарается ее опозорить.
Глава четырнадцатая
– Доброе утро, ваша милость! – Лорд Пембертон расплылся в улыбке.
Криспин мгновенно насторожился. Он не мог поверить, что ночной сон примирил Пембертона с помолвкой Милли. Да и навряд ли он хорошо спал с такой шишкой на голове. На шишку Криспин посмотрел с некоторой долей злорадства, но вежливо ответил:
– Лорд Пембертон, надеюсь, что вы удобно устроились? Но что это? – Он указал на шишку, изобразив удивление.
Лорд Пембертон покраснел.
– А, это! Стукнулся о столбик кровати. Не извольте беспокоиться. Надеюсь, что ваша милость… хорошо выспались?
Криспин замер, не дойдя до дверей столовой. В голосе Пембертона прозвучало злобное торжество. Криспин обернулся и огромным усилием воли подавил в себе желание придушить лорда Пембертона.
– Ваша милость, не могли бы мы обговорить кое-что? Я имею в виду свадебные приготовления.
– Прошу вас в библиотеку.
Криспин мысленно послал Пембертона к черту. Он должен вести себя предельно осмотрительно. Если Тильда заподозрит, что он сделает ей предложение из-за угроз дяди, то он обречен. Этот человек однажды заставил ее силой выйти замуж, и больше она не потерпит подобного обращения.
Лорд Пембертон удобно расположился в кресле, и первые же его слова вывели Криспина из заблуждения.
– Полагаю, ваша милость, что в свете последних событий мы могли бы пересмотреть приемлемость брака Амелии.
Криспин был поражен и молча смотрел на лорда Пембертона, а тот с вкрадчивой улыбкой продолжал:
– Даже вы не сможете позволить себе связь с компаньонкой, являющейся кузиной вашей предполагаемой и теперь неугодной невесты, на которой, как вы рассчитываете, женится ваш кузен. Если эта история выплывет наружу, ваша милость… – улыбка сделалась совершенно елейной, – то ваша репутация погублена.
Это будет крах… для Тильды. На скрытую связь посмотрели бы сквозь пальцы, но у лорда Пембертона явно на уме другое. Криспина от отвращения пробрала дрожь. Этот человек вполне может уничтожить племянницу. Свою сестру он уничтожил точно так же.
Криспин похолодел от гнева.
– Милорд, если вы осмелитесь проронить хоть одно слово о том, что сейчас сказали, то общество навсегда осудит вас, как человека, который недопустимым образом обращался с девушкой, находящейся на его попечении. Что касается моих действий – а я защищаю свою невесту, вдову с незапятнанной репутацией, – то они вполне естественны для всех! Я не остановлюсь ни перед чем, чтобы вас перестали принимать в свете, лорд Пембертон. Я достаточно понятно выразился? А теперь не соблаговолите ли пойти завтракать, пока я не объяснился еще более ясно?
Видя, что его милость сжал кулаки, лорд Пембертон поспешил к двери. Вслед он услышал:
– Свадьба мисс Пембертон с моим кузеном состоится вскоре после оглашения в церкви, как и моя свадьба с леди Уинтер. Не советую вам нарушать наши планы!
Когда дверь закрылась, Криспин в бешенстве выругался. Ему придется немедленно сделать Тильде предложение, да так искусно, чтобы она не подумала, будто он делает это вынужденно. И при этом он не должен и заикнуться о своей любви, так как она отличается чрезмерной честностью, и если сочтет, что не сможет отплатить ему своей любовью, то откажет. И еще: она со всей определенностью заявила, что брак ей не нужен, поскольку не желает потерять независимость, личную и финансовую. Ему предстоит убедить ее в том, что, выйдя за него замуж, она этого не лишится. Она также заявляла, что брак не может предложить ей ничего такого, что нельзя приобрести без вмешательства церкви! Он с нежностью улыбнулся. Она говорила это по наивности. Теперь-то она поняла, что к чему. Но это – его единственный козырь, и козырнуть надо умело, доказав, что повторение вчерашней ночи может быть только на брачном ложе. До свадьбы он постарается держаться подальше от ее постели.