Миссис Ларсон улыбнулась:
– Конечно, леди Элизабет. Стоит подняться. Вид оттуда просто поразительный. А что там произошло с дверью?
– Мне показалось, она просто осела. У меня, к сожалению, не хватило сил, а вдвоем с Мэг мы налечь не могли, потому что там, на ступеньках, слишком мало места.
– Тогда нам явно понадобится помощь сильного мужчины. Сэр Джордж, могу я попросить вас?
– Мне будет приятно постараться помочь вам.
– Мне тоже, если позволите, – сказал лорд Эндрю, встав рядом с Лиззи. Он стоял слишком близко. Правда, не настолько, чтобы можно было обвинить его в домогательстве. Но ей стало тесно. Она отодвинулась и краем глаза заметила, что он улыбнулся. Точно рассчитал свои действия.
Лиззинадеялась, что миссис Ларсон отклонит его предложение, но она уже принялась благодарить его.
– Прекрасно, лорд Эндрю. А что, мисс Петерсон и мистер Паркер-Рот? Не хотите присоединиться к нам?
– Спасибо, нет, – с усмешкой отозвалась Мэг. – Лиззи уже таскала меня вчера по этим ужасным ступенькам. Раз у меня осталось всего полчаса, я с большим удовольствием посвящу их изучению здешних трав. До обеда я уже видела очень интересные экземпляры, так что лучше займусь ими сейчас.
– Мистер Паркер-Рот?
– Должен признаться, я тоже предпочитаю быть ближе к земле. Если позволите, я присоединюсь к мисс Петерсон.
– Интересно, что больше прельщает Паркса: вегетация или девственность? – пробормотал лорд Эндрю.
Лиззи бросила взгляд на миссис Ларсон. По ее виду нельзя было понять, слышала ли она возмутительное замечание лорда Эндрю.
Стоит ли ей согласиться на его помощь? Лиззи искоса взглянула на него. Он повернул к ней лицо и вздернул бровь. Лицо оставалось невозмутимым, но в глазах сквозила насмешка. Он провоцировал ее в надежде вывести из себя.
Она не будет плясать под его дудку.
– Очень хорошо, – тем временем говорила миссис Ларсон. – Наш прием продлится еще несколько дней, так что, если вы передумаете, можно организовать еще один выезд.
Мэг ушла с Парксом исследовать растительность. Миссис Ларсон взяла под руку сэра Джорджа, Лорд Эндрю предложил Лиззи руку, которая проигнорировала его жест. Она придвинулась к миссис Ларсон. Ветер закручивал юбки вокруг лодыжек.
Леди Фелисити уже вошла внутрь башни. Уж ее-то точно не интересует стена с бойницами.
– Привет, Тинуэй!
– О, дорогой. – Миссис Ларсон остановилась. Все обернулись к входу в замок. Увидели старого человека небольшого роста, опиравшегося на крепкую руку лакея.
– Похоже, приехал герцог Хартфорд, – сказала миссис Ларсон. – Надеюсь, вы извините меня?
Миссис Ларсон поспешила приветствовать герцога Хартфорда. Лорд Тинуэй был уже рядом с ним. Лиззи посмотрела на Шарлотту. Она замерла на свежескошенной лужайке, глядя на мужа.
– А вот и моя прекрасная герцогиня. – Хартфорд все еще говорил громко, но в голосе появилась дрожь, что стало откровением для Лиззи. – Кажется, в четверг я пропустил наше вечернее мероприятие, да?
Шарлотта медленно двинулась в направлении герцога. Она шла величавой походкой, высоко подняв голову. Выражение лица у нее было несколько отстраненным, но приветливым.
– Добрый день, ваша светлость, – спокойно приветствовала его Шарлотта и протянула ему руку.
Хартфорд схватил ее за талию, притянул к себе и звонко поцеловал в губы.
Она осторожно высвободилась из объятий мужа, при этом у нее лишь слегка порозовели щеки.
– Боже, как это мило, когда они так непосредственно ведут себя, не находите, Тинуэй?
Лорд Тинуэй промолчал. Миссис Ларсон тронула герцога за плечо.
– Я пошлю в дом слугу подготовить вам комнату, ваша светлость, – сказала она.
– Не беспокойтесь, я поселюсь в спальне герцогини. – Подмигнув, Хартфорд рассмеялся и снова схватил за талию супругу, да так резко, что та пошатнулась. – И в ее кровати, естественно. Все еще решаем проблему наследника, знаете ли.
Тинуэя передернуло, но он сдержался.
– Да, что ж... – только и смогла ответить, слабо улыбнувшись, миссис Ларсон.
– Пойду посмотрю, нужна ли моя помощь. – Сэр Джордж, не оглядываясь, пошел прочь.
– Здесь моя карета, – продолжил между тем Хартфорд. – Я забираю мою герцогиню, чтобы сразу приступить к работе. Сейчас самое подходящее время, а? – Он взял руку Шарлотты. – Пойдем, моя дорогая. Вид твоей миниатюрной фигурки пробуждает во мне настоящего развратника. – Он снова засмеялся. – Сейчас проверю, насколько хорошо работают пружины в карете.
Герцогиня с едва заметной улыбкой попрощалась со всеми.
– Несчастная женщина. – Лиззи никогда не предполагала, что сможет сочувствовать Шарлотте, но сейчас так оно и было. Быть замужем за таким уродом – об этом даже подумать было страшно. – Хартфорд мог быть и герцогом, но прежде всего он болван.
– Ну, леди Элизабет, не будьте так резки в суждениях. Его светлость был счастлив встретиться после разлуки с объектом своей любви, переполнен ощущением супружеского счастья.
Лиззи фыркнула.
– Любви, лорд Эндрю? Скорее, похоти.
– Что ж, похоть не такое уж неприятное чувство. Могу только надеяться, что более чем через сорок лет буду таким же сластолюбцем, как Хартфорд. – Он снова предложил руку Лиззи. – Ну что? Продолжим наш путь на вершину башни?
– Сейчас, когда герцог уехал, миссис Ларсон и сэр Джордж, вероятно, захотят присоединиться к нам.
– Думаю, они слишком заняты другими делами.
Лорд Эндрю оказался прав. Миссис Ларсон увела Тинуэя в сторону и что-то настойчиво втолковывала ему, а сэр Джордж пытался отвести подальше леди Данли и леди Беатрис. Леди Данли все тянулась назад, чтобы расслышать, о чем говорили хозяин имения и миссис Ларсон.
Лицо Тинуэя было мрачнее собиравшихся над ними грозовых туч.
Лиззи прикусила нижнюю губу. Стоит ли идти с лордом Эндрю? Ей не нравился этот человек, но очень хотелось забраться наверх и насладиться открывавшимся оттуда видом. Оказаться наверху, особенно в непогоду, когда низко над головой проносятся облака и ветер дует в лицо, – в этом было что-то возбуждающее. Именно в такие дни она больше всего любила забираться на башни замка Олвард. У нее возникало ощущение свободы, будто ветром с нее сдувало всю сдержанность, благовоспитанность и обязательства, все ее тревоги.
Именно такого чувства ей недоставало сейчас.
Но стоит ли терпеть неприятное общество лорда Эндрю только для того, чтобы испытать это удовольствие?
– Так что, леди Элизабет?
Осторожность – лучшая составляющая бесстрашия.
– Наверное, я осмотрю башню в более погожий день с Мэг и мистером Паркером-Ротом.
– Вероятно, вы просто трусите.
– Лорд Эндрю!
– Пойдемте, леди Элизабет. Неужели вы боитесь провести в моей компании – сколько там осталось-то? – пятнадцать минут. Как вы думаете, что я смогу сделать за столь короткое время?
– Ну... – Если посмотреть с этой стороны, то ее отказ выглядел странно.
– Мы ведь говорили об этом и решили, что сегодня самый подходящий день для посещения башни. И вы сами знаете, что мисс Петерсон и мистер Паркер-Рот ни за что не полезут по этим ступенькам. Уэстбрук не может выступить в роли вашей сторожевой собаки. Вам придется самой решать: рискнуть и подняться наверх или, как маленькой порядочной девочке, сослаться на приличия и ускользнуть.
– Я...
– Я не кусаюсь, леди Элизабет.
– Я так и не думала, лорд Эндрю.
– Тогда будьте смелее и давайте вместе спокойно поднимемся на башню. Оттуда открывается прекрасный вид на окрестности.
Смелее. Она и сама решила быть дерзкой в этот сезон, не так ли? И правда, что может случиться? Была середина дня, разгар пикника. Лиззи посмотрела вверх, на облака. Скоро разразится гроза. Лорд Эндрю в дорогом сюртуке и жилете от Уэстона не станет ввязываться в какие-то сомнительные авантюры с риском промокнуть до нитки. Да и она не дебютантка, и это не первый ее выезд в гости. Ведь это уже ее четвертый сезон.