Выбрать главу

Робби хмыкнул. Скоро ли она угомонится?

– Вы не посмотрите? Может, подскажете, что здесь написано? Я не умею читать по латыни.

– Конечно, леди Кэролайн. – Откуда ей знать латынь? Его удивило бы, если бы она умела хорошо читать по-английски. Разве что пояснения к иллюстрациям модной одежды. Леди Кэролайн не производила впечатления хорошей ученицы.

Он бросил последний взгляд на Лиззи и лорда Эндрю. Похоже, тот вел себя пристойно. Но он и не мог иначе, ведь рядом были миссис Ларсон и сэр Джордж.

– Лорд Уэстбрук?

– Иду.

Робби нехотя отвернулся. Зря он беспокоится. Да, о сбоpax гостей в доме Тинуэя всегда судачили, считая их не очень приличными, но нельзя сказать, что они были особо опасными. Разве что для наивных, молоденьких дебютанток, у которых не хватало здравомыслия. Лиззи же нельзя назвать легкомысленной. Она никуда не пойдет с таким человеком, как Эндрю, одна.

– Вот здесь, лорд Уэстбрук. Видите? Что здесь написано?

Леди Кэролайн выглядела явно взволнованной. Робби с улыбкой наклонился к надписи. С ней было почти приятно, когда она забывала о светском жеманстве.

– Это что? Благословение? Упоминание об особо храбром рыцаре?

Робби стер пальцами пыль с высеченной надписи. Надпись гласила: «Antonio erat hic».

– Что это означает?

– Здесь был Энтони. – Робби усмехнулся. – Мне жаль, но, похоже, какой-то молодой школяр, сбежав с наскучивших занятий, забрел сюда и нацарапал это. Возможно, это был один из предков Тинуэя. Можете спросить, был ли у него прапрадед с таким именем.

– О! – Леди Кэролайн некоторое время выглядела подавленной, но потом оживилась: – А нет ли здесь склепов? Как вы думаете? Могли бы захоронить какого-нибудь рыцаря тут, под нашими ногами?

Робби не хотелось разочаровывать ее.

– Сомневаюсь. Мы можем, конечно, посмотреть, но, думаю, всех хоронили возле деревенской церкви.

В течение последовавших нескольких минут он помогал леди Кэролайн очищать плиты от сухих листьев и пробивавшихся сквозь расщелины побегов плюща. Удивительно, что плющ здесь был единственным растением. У Робби сложилось неприятное впечатление о девушке, когда она с Фелисити ворвалась в комнату Лиззи в надежде увидеть его там голым, но сейчас она проявляла настоящую заинтересованность в исследовании развалин. Когда они потревожили сидевшую в гуще сухих веток полевую мышь, она вскрикнула, но не пыталась броситься в его объятия.

Робби даже почувствовал некоторую жалость к ней, когда наконец уговорил ее присоединиться к остальным гостям.

Однако его доброжелательного настроения хватило ненадолго. Что-то произошло, пока они копались в развалинах. Люди собрались в разрозненные тесные кучки и переговаривались, покачивая головами. Робби ускорил шаг.

– Лорд Уэстбрук, пожалуйста, не так быстро.

– Извините, леди Кэролайн.

Он старался умерить шаг, чтобы она со своими короткими толстыми ножками поспевала за ним.

Робби попытался выискать среди присутствовавших Лиззи, но не обнаружил ее. Не было также лорда Эндрю, герцогини и леди Фелисити.

– Вы пропустили самое интересное, милорд. – Леди Данли первой обратилась к нему. Рядом с ней стояли лорд Боттон и мистер Додсуорт. Ее глаза блестели радостью оттого, что появилась возможность рассказать о происшедшем.

– Интересное?

– Именно, – вступил лорд Боттон, прежде чем леди Данли снова успела открыть рот. – Хартфорд приехал за своей женой и увез ее назад, в Лендал-Парк. При этом не стеснялся говорить о том, чем собирался заняться с ней по возвращении туда. – Боттон хихикнул. – Сказал, что хочет приступить к делу еще на пути в имение.

– В карете, пока лошади ее везут. – В голосе Додсуорта проскальзывали нотки недопонимания. – Он собирался...

– Мистер Додсуорт! Попрошу вас! – Леди Данли обняла леди Кэролайн. – Здесь присутствуют дамы, включая впечатлительную молодую леди.

Додсуорт покраснел.

– Прошу прощения, леди Данли, леди Кэролайн. Не хотел никого оскорбить. Забылся.

– Очевидно, – фыркнула леди Данли.

– А леди Элизабет с ними поехала?

Все уставились на Робби как на сумасшедшего.

– Не кажется ли вам, что она несколько мешала бы им? – Лорд Боттон покашлял в кулак. – Неужели вы не поняли, что было у герцога на уме?

– Постельные игры, – любезно подсказал Додсуорт, – только не в постели. В карете. Хартфорд собирался...

– Мистер Додсуорт!

– Извините, извините. Никак не могу справиться... Со мной никогда такого не было... В карете... Лошади, знаете ли... Я просто никогда не думал... Возможно, и у меня в конце концов получилось бы... – Лицо у него стало ярко-красным. – Весьма стимулирующая мысль.

Леди Данли смерила его испепеляющим взглядом:

– Вы что, пили?

– Нет! Не более других. Просто я...

– Прощу извинить меня. – Наблюдение за тем, как Додсуорт запутывается в паутине слов, да и обсуждение сексуальных предпочтений герцога не помогли бы Робби найти Лиззи. Заметив Паркса и Мэг, он решил спросить у них. Возможно, они знают, где Лиззи. Ведь еще несколько минут назад они стояли в одной группе.

– Паркс?

– Уэстбрук, ты пропустил невиданный спектакль.

– Это было ужасно. – Мэг выглядела так, будто собиралась ударить кого-то. Робби чуть сместился в сторону, чтобы не оказаться мишенью. – Этот жалкий старик...

– Этот старик – герцог, мисс Петерсон.

– Какая разница, мистер Паркер-Рот. Герцог или ломовой извозчик. Никому не позволено так непристойно вести себя. Бедная герцогиня.

Мэг настроилась на длинную обличительную речь. Робби не сомневался, что Хартфорд – настоящий подонок, но времени выслушивать словесную порку герцога у него не было.

– Мэг, меня сейчас больше беспокоит Лиззи. Ее нигде нет. Кто-нибудь из вас знает, где она?

– По-моему, леди Элизабет собиралась подняться на башню, – сказал Паркс.

Мэг кивнула:

– Да. Вчера нам не удалось открыть дверь.

– По-моему, миссис Ларcон тоже хотела подняться с ней, – добавил Паркс. – Их сопровождают лорд Эндрю и сэр Джордж.

Робби охватила паника.

– Вон миссис Ларсон стоит там с Тинуэем, Паркс.

– Хм, и правда. А мистер Джордж рядом. Выходит, что...

– Лорд Эндрю. – Черт возьми! – Прошу извинить меня.

Лиззи не возражала против того, чтобы подниматься по ступенькам впереди лорда Эндрю. Он сказал, что должен находиться там, где сможет подхватить ее, если она споткнется. Она же была уверена, что ему хотелось видеть ее голые лодыжки.

Лиззи остановилась перед последним поворотом.

– Мы уже почти наверху, милорд. Я лучше посторонюсь, а вы пройдите вперед.

– Нет, нет, леди Элизабет. Пожалуйста, идите дальше.

– Но вам нужно быть впереди, когда мы подойдем к двери. Ее основательно заело. Вам придется применить всю силу, чтобы отворить ее.

Он ухмыльнулся:

– Посмотрим.

– Поверьте мне. Я не смогла сдвинуть ее с места.

Лорд Эндрю ухмыльнулся снова.

– Леди Элизабет, то, что вы не смогли открыть дверь, еще не значит, что и мне это не удастся. Не предвижу никаких трудностей. Тем более что так вы первой сможете насладиться открывающимся видом.

Лиззи удержалась от искушения упереться обеими руками в плечи лорда Эндрю и сильно толкнуть. Пусть бы ощутил ее силу, а у нее появилась бы возможность с удовольствием послушать, как он катится в самый низ, стукаясь о ступеньки своей самодовольной башкой.

Она повернулась и возобновила подъем.

– Вот мы и пришли, милорд. Как вы намереваетесь?.. Ой!

Лорд Эндрю поднялся на следующую за ней ступеньку и уперся обеими руками в дверь. Она оказалась зажатой в тесном пространстве между его телом и дверью. Причем не просто зажатой – он придавил ее сзади, так что она всей спиной ощущала его тело. Ей это не нравилось. По позвоночнику пробежал холодок паники.

К счастью, он быстро справился с непокорной дверью. Один толчок, и дело сделано. Лиззи очень встревожилась бы, если бы не была так рада высвободиться из устроенной им ловушки. Она быстро переступила порог и вышла на стену башни.