Выбрать главу

— У вас есть планы относительно меня? — спросила она. — Думаю, милорд, вы забыли, что теперь, после смерти моего дяди, по нашему соглашению вы свободны — свободны вернуться к вашим лондонским развлечениям. Когда я просила вас о помощи, я даже представить себе не могла, в какое ужасное предприятие вы окажетесь вовлечены. Я благодарна, благодарна так, как никогда не смогу высказать вам это словами, но сейчас все кончено. Благодарю вас, теперь мы уже можем проститься.

— Могу ли я поинтересоваться, что вы намерены делать? — спросил лорд Мельбурн.

— Пока я останусь жить в Пайори, — ответила Кларинда.

— Одна?

Это слово прозвучало, точно пистолетный выстрел.

— Со мной будет жить Роза, и остальные слуги тоже.

— Вы знаете так же хорошо, как и я, — резко произнес лорд Мельбурн, — что вам нельзя жить в Пайори без компаньонки. Вы не только состоятельны, Кларинда, вы — очень красивая женщина. Разумеется, вы понимаете, что оба этих качества имеют свои недостатки.

— Это становится… — с жаром начала Кларинда, но ее глаза встретились с глазами лорда Мельбурна, и слова замерли у нее на губах.

— Я найду себе компаньонку, — покорно согласилась девушка.

— У вас есть кто-либо на примете? — спросил лорд Мельбурн.

— Нет, — призналась она.

— Очень хорошо, — ответил он. — До тех пор, пока вы не найдете подходящей кандидатуры, я хочу предложить вам другой вариант.

— Что именно? — спросила Кларинда.

— Вы поедете в Лондон, — ответил он. — Я уже договорился со своей бабушкой по материнской линии, вдовствующей маркизой Слейд, что она станет вашей компаньонкой, и вы поселитесь в Мельбурн Хаузе. В вашем новом положении вы обязаны занять подобающее место в светском обществе. У вас будет возможность, Кларинда, познакомиться с миром ближе, чем вы могли сделать это за все прошедшие годы.

— Мне кажется, вы сошли с ума! — воскликнула девушка. — Неужели вы действительно считаете, что вольны распоряжаться моей судьбой, что я приму покровительство вашей бабушки, вообще, что я сделаю что-либо, что вы мне предложите?

— Должен признать, я ожидал, что вы так отнесетесь к моему предложению, — самым невинным голосом произнес лорд Мельбурн. — Но боюсь, Кларинда, у вас в этом вопросе нет выбора.

— У меня… нет… выбора?

От изумления она с трудом выдавила из себя эти слова.

— Нет, — ответил он. — Наша помолвка, которая позволила сэру Родерику спокойно умереть с уверенностью, что его поместье в надежных руках, разорвана, уверяю вас. Но ваш дядя сделал еще один пункт в своем завещании, признаюсь, по моему предложению. До тех пор, пока вы не достигнете совершеннолетия или не выйдете замуж, я становлюсь вашим опекуном.

Вначале Кларинда настолько опешила, что ничего не смогла ответить. Затем, запинаясь от гнева, она воскликнула:

— В… вы заставили дядю Родерика и… назначить вас… моим… о… опекуном? Как вы п… посмели сделать… подобное, как вы посмели… вмешаться, как вы посмели… у… унизить меня, приняв эту… обязанность?

— Это обязанность, — сурово произнес лорд Мельбурн, — от которой я готов отказаться в любой момент, Кларинда, в пользу вашего мужа или кого-то другого, который, по моему мнению, будет более достойным опекуном, чем я. Вам стоит только назвать этого человека, и я немедленно откажусь от своего положения в его пользу. Можете ли вы предложить кого-нибудь?

Разгневанная Кларинда повернулась и стала смотреть в окно.

— Я не могу никого предложить, — сердито произнесла она. — Но я не хочу… вас.

— Это совершенно очевидно, — сказал лорд Мельбурн, — и уверяю вас, Кларинда, что я не принял бы на себя эту обязанность, если бы не чувствовал необходимость того, чтобы о вас позаботились.

— Это лишь потому, что я теперь богата, — бросила Кларинда. — Когда я была бедной, никто не беспокоился обо мне.

— Напротив, вы доставляли мне значительное беспокойство с тех самых пор, как я познакомился с вами, — ответил лорд Мельбурн.

В его голосе прозвучала тень насмешки, и Кларинда почувствовала, что вспыхнула.

— С моей стороны это было… грубо и… неблагодарно, — застенчиво произнесла она. — Пожалуйста… считайте, что я… не произносила… этих слов.

— Разумеется — если вы будете слушаться моих советов, — ответил лорд Мельбурн. — Боюсь, Кларинда, что несмотря на всю вашу неприязнь ко мне, сейчас вам не остается ничего другого.

Словно подчиняясь его словам, Кларинда отошла от окна и снова села на диван.

— Я забираю вас в Лондон, — начал объяснять лорд Мельбурн, — так как я полагаю, что в ваших интересах расширить кругозор, познакомиться с девушками — вашими сверстницами и молодыми людьми, которые, несомненно, найдут вас очень привлекательной.