Выбрать главу

— Бабушка, вы настолько проницательны, что становитесь опасны, — сказал милорд. — Буду с вами откровенен и признаюсь, что такая мысль приходила мне в голову.

— Я полагаю, ты сам-то не помышляешь о том, чтобы жениться на этой девушке? — спросила маркиза, бросив хитрый взгляд на внука. — Я уже давно подумываю, что тебе надо бы остепениться. Эта черноволосая кокетка, леди Ромейн Рамси, которая называет себя твоей кузиной, придерживается того же мнения.

— Хоть что-нибудь способно ускользнуть от вас, бабушка? — с улыбкой спросил лорд Мельбурн. — Уверяю, что после того, как неистовствовала Кларинда, узнав, что я осмелился предложить себя в качестве ее опекуна, я, даже если бы и хотел, слишком напуган, чтобы предложить ей себя в каком бы то ни было ином качестве.

— Ладно, по крайней мере, в одном я уверена, — убежденно произнесла маркиза. — Если эта зеленая девчонка способна устоять перед твоим всеми восхваляемым обаянием, если она не стремится вонзить в тебя свои коготки, как этого желают все те пустоголовые создания, которые носятся за тобой, словно стадо овец, тогда она должна быть необыкновенной девушкой.

— Совершенно необыкновенной, и вы сами это увидите, — сказал лорд Мельбурн, и тотчас же открылась дверь и дворецкий торжественно объявил:

— Мисс Кларинда Вернон, милорд.

Глава VIII

— Определенно, вы имеете успех! — заметила вдовствующая маркиза, входя вместе с Клариндой в зал Мельбурн Хауза и обнаруживая обилие цветов, ожидающее их.

Букетами и корзинами были уставлены все столы, кроме того, цветы стояли на полу вдоль стен. Воздух был насыщен их благоуханием, а карточки, прикрепленные к цветам, казалось, все были украшены гербами.

— Они действительно чудесные! — воскликнула Кларинда. — И все же я чувствую, что это выражение признательности не мне, а вам, мэм, и вашему внуку.

Маркиза улыбнулась.

— Повторяю, вы имеете огромный успех. Вам понравился бал вчера вечером?

— Все было превосходно! — ответила Кларинда. — Я никогда не подозревала, что в мою честь может быть дано что-то столь великолепное. Я была бы просто неблагодарной, если бы не наслаждалась каждой минутой этого вечера.

Маркиза повернулась к лестнице.

— Я прилягу, — сказала она, — и для вас будет лучше, Кларинда, если вы тоже отдохнете — помните, сегодня вечером мы ужинаем в Карлтон Хаузе!

— Я не забыла, — ответила девушка. — Но хотя вчера вечером мы легли так поздно, сейчас я совершенно не чувствую усталости. Хотя, признаюсь, я неоправданно поздно встала.

— Вы становитесь светской женщиной, — сказала маркиза. — Вы начинаете понимать, как легко забываются деревенские привычки.

— Да, начинаю, — с улыбкой признала Кларинда.

Они медленно поднимались по лестнице, ибо ревматические ноги маркизы не позволяли ей двигаться быстро. Старая леди остановилась на ступеньке и спросила Кларинду:

— Сколько предложений вы получили вчера вечером?

— Только два, — ответила девушка, — и оба от мужчин, которых, я убеждена, больше интересует мое состояние, чем я сама.

— Думаю, я знаю, кто они такие, — сказала маркиза. И что вы им ответили?

— Теперь у меня есть уже заготовленная речь, — ответила Кларинда. — Я говорю им, что очень польщена их предложением и советую обратиться к моему опекуну.

Девушка засмеялась.

— Я знаю, что его светлость расправляется с ними очень решительно.

— Именно для этого и требуется опекун, — согласилась маркиза, — и в этом отношении последние недели вы держите моего внука в крайнем напряжении. Мне сказали, мистер Фредерик Харли ежедневно осаждает его с просьбой более снисходительно отнестись к его ухаживаниям.

— Но это же ужасный человек! — воскликнула Кларинда. — Как он смеет надеяться, что я могу подумать, что он станет моим мужем!

— Мужчины брачного возраста весьма самонадеянны, — сказала маркиза, — но расскажите мне, о чем вам вчера вечером говорил герцог Кингстон?

— Он не делал мне предложения — вы это имели в виду? — спросила Кларинда. — Я танцевала с его сиятельством дважды — или трижды? — и обнаружила, что он очень высокого мнения о себе.

— На это есть причины, — заметила маркиза, продолжая идти по лестнице.

— Почему? — спросила Кларинда.

— Его сиятельство, несомненно, самый завидный жених в нашей стране, — объяснила маркиза. — Его мать — принцесса королевской крови, поэтому у него особое положение не только в Букингемском дворце, но и во всех дворцах Европы. К тому же герцог самый крупный землевладелец в Англии. У него дюжина роскошных особняков, да и на него самого смотреть не противно.