Выбрать главу

Вопросительно взглянув на лицо Кларинды, лорд Мельбурн положил карты на стол.

— Сожалею, джентльмены, — сказал он своим партнерам, — но моя подопечная нуждается во мне.

— Я хотел бы, чтобы она нуждалась во мне! — заметил один из игроков, но Кларинда уже отошла от стола.

Лорд Мельбурн последовал за ней.

— В чем дело? — спросил он, когда они отдалились на достаточное расстояние.

— Я не могу объяснить вам… здесь, — ответила Кларинда. — Но, пожалуйста… ничего не говорите вашей бабушке. Я должна уехать… я должна.

Очень быстро лорд Мельбурн нашел маркизу, болтающую со своими старыми подругами в одном из салонов, и, отведя ее в сторону, сообщил, что Кларинда желает ехать домой. И уже через очень небольшой промежуток времени они возвращались на Беркли-стрит.

— Должно быть, вы заболели, раз так быстро захотели уехать, — сказала маркиза Кларинде, — но я рада, что вырвалась из духоты и оглушительного шума музыки.

— У меня немного болит голова, — призналась Кларинда.

— Это не удивительно, — ответила маркиза, — вчера ночью вы легли поздно. Два грандиозных вечера один за другим — этого никто не выдержит.

Когда они доехали до Мельбурн Хауза, маркиза вздохнула.

— Должна признаться, я с радостью приветствую возможность лечь спать пораньше, — сказала она. — Пойдемте, Кларинда! Пошлите Розу за стаканом молока, это поможет вам поскорее уснуть.

— Наверное, я лучше выпью стакан лимонада, — сказала Кларинда и умоляюще взглянула на лорда Мельбурна.

— Пойдемте в библиотеку, — предложил тот. — Я не задержу ее долго, бабушка, обещаю вам.

— Чем раньше дитя ляжет в постель, тем лучше, — ответила маркиза.

Она продолжала подниматься по лестнице, а Кларинда и лорд Мельбурн направились в библиотеку.

Просторная комната со стенами, заставленными книгами, показалась прохладной после чрезмерной духоты Карлтон Хауза, и лорд Мельбурн распорядился, чтобы лакей растопил камин. Подойдя к столику с напитками, милорд налил Кларинде лимонада.

Приняв стакан, девушка поставила его на столик у софы. Слуга покинул комнату, и она, запинаясь, произнесла:

— Я сделала… что-то… очень дурное… вы рассердитесь на меня… и ваша бабушка тоже.

— Не лучше ли вам присесть? — предложил лорд Мельбурн.

Игнорируя софу, на которую он указывал, Кларинда опустилась на коврик перед камином. Милорд уселся в кресло с высокими подлокотниками и приготовился слушать ее.

Дрожащие языки только что разожженного пламени блестели на волосах девушки, и казалось, что огонь лижет ее склоненную голову. Сверкающее зеленое платье пышными волнами окружило ее, а обнаженные плечи Кларинды в свете горящих в серебряных подсвечниках свечах казались очень белыми.

— Что вы сделали? — спросил лорд Мельбурн, и его голос прозвучал участливо.

— Я… оскорбила… герцога… Кингстона, — ответила Кларинда. — Я… была не права, мне не следовало вести себя так… отвратительно… но я предупреждала вас, что вам… не удастся сделать… из меня… светскую даму.

— И как же вы его оскорбили? — спросил лорд Мельбурн.

— Я не хочу говорить… вам, — сказала Кларинда, — ибо ваша бабушка лишь сегодня говорила мне, насколько он значителен. Герцог производит на нее большое впечатление… и вчера она была очень рада, что его сиятельство пригласил меня танцевать. И вот я… оскорбила его, и он расскажет принцу… как дурно я поступила. Я уверена, что меня больше никогда не пригласят в Карлтон Хауз.

— Вас это очень расстроит? — поинтересовался лорд Мельбурн.

— Полагаю, нет, — ответила Кларинда. — Но это очень опечалит вашу бабушку, которая была… так добра ко мне, и, возможно, это будет… неприятно… вам.

— Что вы сделали? — снова спросил лорд Мельбурн.

Видя, что Кларинда не отвечает, он сказал:

— Начнем сначала. Герцог пригласил вас на танец?

Кларинда кивнула.

— Да, — ответила она. — Я потанцевала с несколькими джентльменами и заметила, что его сиятельство стоит у стены и наблюдает за мной. Затем он подошел ко мне и заявил, что следующий танец принадлежит ему, хотя я уже обещала его другому.

— Уверен, его сиятельство был очень настойчив, — язвительно заметил лорд Мельбурн.

— Он был не настойчивым, а просто требовательным, — поправила Кларинда. — Похоже, он решил, что это его право танцевать со мной.

— Итак, вы потанцевали с ним, — продолжал вытягивать из девушки слова лорд Мельбурн.

— Мне особенно не пришлось выбирать, — ответила Кларинда. — Он чуть ли не силой втащил меня в зал. Там было очень душно и многолюдно, и когда танец закончился, я была очень рада.