Выбрать главу

Девушка уже успела восстановить дыхание, но слова по-прежнему отрывисто срывались с ее губ, и лорд Мельбурн, подойдя к столику с напитками, налил стакан лимонада.

— Сначала вы все-таки сядете, — тихо произнес он, — а затем мы все спокойно обсудим.

— Я не выйду… за него… замуж… я не… выйду, — скрипя зубами, выдавила Кларинда.

Взяв из рук лорда Мельбурна стакан, она жадно выпила лимонад.

— Не будет ли слишком нескромным, — спросил его светлость с веселой искоркой в глазах, — спросить вас, почему вы так запыхались? Возможно ли это, что вы бежали всю дорогу от Девоншир Хауза?

— Мне нужно было… попасть сюда… до его… сиятельства, — объяснила Кларинда.

— Я всегда полагал, что герцог переоценивает достоинства своих лошадей, — сухим голосом произнес лорд Мельбурн, однако глаза его смеялись.

— Не издевайтесь… надо мной! — в ярости воскликнула Кларинда. — Вы обманули меня… обещав, что никогда… не навяжете мне… ни одного мужчину… а теперь вы дали… свое согласие на мой брак… с герцогом.

— Я не делал ничего подобного, — ответил лорд Мельбурн.

Кларинда посмотрела на него, ее глаза светились недоверием.

— Но его сиятельство… сказал мне, что вы… дали согласие… Он сам… только что сказал!

— Я дал его сиятельству разрешение просить у вас согласия на брак с ним, — поправил ее лорд Мельбурн. — В этом я не мог ему отказать, Кларинда. Он полностью дееспособен, и не в моей власти запрещать безо всяких оснований кому бы то ни было делать вам предложение руки и сердца. Но исключительно в вашей воле принимать или отвергать это предложение.

— Но он… сказал мне… — начала Кларинда.

— Герцог — и это не удивительно — очень тщеславный человек, — тихо сказал лорд Мельбурн. — Ему и в голову не может прийти, что какая-либо женщина, особенно не имеющая положения в свете, подобно вам, Кларинда, сможет отказать ему.

— Значит… я не должна выходить… за него? — очень тихо спросила Кларинда.

— Я здесь ни при чем, все зависит исключительно от вас, — ответил лорд Мельбурн.

— Тогда не скажете ли… это… ему? — спросила Кларинда. — Ибо я знаю, его сиятельство не станет… меня… слушать.

— Если вы уполномачиваете меня отказать герцогу, я сделаю это, — сказал лорд Мельбурн, — хотя я убежден, что даже моим словам его сиятельство поверит с трудом.

Кларинда поставила стакан с лимонадом на стол и подняла руки к волосам.

— Я не должна была… убегать из… Девоншир Хауза, подавленно проговорила она. — Ваша бабушка очень… рассердится на меня, но я так… перепугалась.

— …и так разозлились на меня, — добавил лорд Мельбурн.

— Я решила, что вы… предали меня.

— Неужели вы действительно решили, что я могу заставить вас выйти замуж за этого хвастливого болтуна! — воскликнул лорд Мельбурн.

Девушка уставилась на него широко раскрытыми глазами.

— Я полагала, что вы… как и ваша бабушка… хотели бы… чтобы я заключила… выгодный брак.

— Я хочу, чтобы вы были счастливы, Кларинда, — ответил лорд Мельбурн, — но я не выполню свой долг опекуна, если не обращу ваше внимание на положительные моменты подобного союза.

Кларинде показалось, что он уже сожалел о том пренебрежительном тоне, которым отозвался о герцоге. Лорд Мельбурн некоторое время походил по комнате, затем сказал:

— Вы понимаете в полной мере, от чего отказываетесь — если не брать в расчет самого мужчину? Вы займете высочайшее положение в обществе, Кларинда. Вы приблизитесь к королевским особам настолько близко, насколько это вообще возможно простому смертному. Вы станете баснословно богатой, вам будут завидовать, льстить, восхищаться везде, где бы вы ни появились. Я уверен, что по всем городам и весям нашей страны не найдется девушки, которая не запрыгала бы от радости, услышав предложение от его сиятельства.

— Но я же не… люблю его, — тихо произнесла Кларинда.

— И вы полагаете, что это имеет большее значение, чем все остальное? — спросил лорд Мельбурн.

Девушка видела, что он пытливо смотрит на нее своими проницательными серыми глазами, которые всегда заставляли ее чувствовать, что они смотрят в самую глубь человека, ища то, чего нет на поверхности — глядят в сердце и душу.

— Я не могу выносить… даже его… прикосновения, — поежившись, прошептала Кларинда.

— Тогда от вашего имени я откажу почетному предложению его сиятельства, — твердо заявил лорд Мельбурн. — Не беспокойтесь, Кларинда. Обещаю вам, герцог больше не будет докучать вам.

— Но ваша… бабушка… — Кларинда запнулась.

— С бабушкой я тоже все улажу, — сказал лорд Мельбурн. — Она тоже желает вам счастья, Кларинда. К сожалению, как и большинство людей ее поколения, бабушка считает, что брак для девушки, в первую очередь, это возможность занять более высокое положение в свете, а вовсе не радость любить и быть любимой.