Сэр Джеральд пошатнулся, и лорд Мельбурн снова ударил его, и на этот раз сладострастник рухнул в угол дивана.
— Как вы смеете бить меня! — в ярости воскликнул он. — Если вы хотите поединка, Мельбурн…
— На поединках я сражаюсь с джентльменами, а не с подонками, — сказал лорд Мельбурн и снова ударил сэра Джеральда.
Сэр Джеральд был сильным мужчиной и далеко не трусом. Он пытался вскочить на ноги, но лорд Мельбурн был уже рядом, словно ангел мщения, и обоими кулаками ударил его по лицу.
Сэр Джеральд отлетел к камину и, схватив тяжелую кочергу, двинулся навстречу лорду Мельбурну, высоко подняв над головой свое оружие, оскалившись, как загнанный дикий зверь. Лорд Мельбурн ловко увернулся от кочерги и нанес сэру Джеральду удар правой в челюсть, который буквально оторвал его от пола.
Затем милорд ударил левой, затем еще и еще, загоняя противника в угол, до тех пор, пока тот, наконец, не отлетел к стене и медленно сполз на пол, раскинув ноги и уронив голову на плечо.
У него были разбиты в кровь нос и рот, а оба глаза заплыли.
Лорд Мельбурн остановился, глядя на него, со стиснутыми кулаками и искаженным от ярости лицом.
— Поднимайтесь, грязная свинья, — сказал он, — я еще не закончил с вами.
Но сэр Джеральд уже был не в силах двигаться. Лорд Мельбурн огляделся вокруг. На столике поблизости стояла большая ваза с цветами. Милорд выбросил розы на столик и плеснул водой в лицо противника.
Сразу этот душ не оказал нужного действия, но наконец сэр Джеральд медленно открыл глаза.
— Вы способны слушать меня? — спросил лорд Мельбурн. — Тогда будьте внимательны. Если вы не уберетесь из этой страны в течение сорока восьми часов — чтобы никогда не возвращаться — я сделаю так, что вас арестуют. У меня есть неопровержимые доказательства того, что вы финансировали и обставляли «Клуб Адского Огня», в поместье Вернонов. До сих пор я не действовал лишь потому, что не хотел втягивать мисс Вернон в разоблачение ваших грязных делишек. Но теперь ее имя не будет замешано, я смогу воспользоваться собранными мной убедительными доказательствами.
Лорд Мельбурн помолчал, затем продолжил, говоря медленнее и отчетливее:
— Вас также обвинят в сопричастности к убийству младенца месячного возраста, мать которого клялась, что он был принесен в жертву в пещерах. Труп ребенка нашли погребенным у самого входа в пещеру, и он будет представлен следствию, которое я готов начать против вас. Вы знаете, какое ждет наказание, если вас признают виновным — а вас признают виновным.
Лорд Мельбурн взглянул на сэра Джеральда с презрением и отвращением.
— Вы заслуживаете того, чтобы вас повесили, — продолжал он, — но я предоставляю вам последнюю возможность. У вас есть сорок восемь часов, чтобы навсегда покинуть Англию. Если вы вернетесь, вас уже будет ожидать ордер на арест.
Лорд Мельбурн помолчал немного, ожидая ответа, но сэр Джеральд прикрыл глаза и сполз еще ниже, вытянувшись во всю длину.
Тогда лорд Мельбурн повернулся к Кларинде. Девушка сидела на кушетке, широко раскрыв глаза, однако она не плакала. Ее руки зажимали разорванное платье, и лорду Мельбурну показалось, что она боится пошевелиться, словно охваченная каким-то ужасным кошмаром, от которого никак не может пробудиться.
Милорд протянул руку и помог Кларинде встать.
— Идемте, Кларинда, — сказал он, — я отвезу вас домой.
— Да… да, — прошептала она еле слышно, — пожалуйста… о… отвезите меня д… домой.
Лорд Мельбурн увидел, что не удастся скрыть ее разорванное платье, и оглядел комнату. На спинке одного из стульев висела расшитая шаль с длинной бахромой. Взяв ее, он сложил косынкой и набросил на плечи Кларинды.
Она ничего не сказала, лишь плотнее запахнула шаль дрожащими руками. Затем, взяв девушку под руку, лорд Мельбурн вывел ее из комнаты, провел по неосвещенному проходу и вышел в коридор, наполненный людьми, движущимися в обеденный зал и из него.
Милорд и Кларинда шли очень быстро, и хотя многие окликали лорда Мельбурна, тот не обращал на них внимания. Наконец они добрались до входной двери, и милорд вызвал свой экипаж.
Тогда в карете Кларинда судорожно схватила его за руку и невнятно прошептала.
— Я… боюсь.
Ее голос был полон невыплаканного ужаса, и пальцы лорда Мельбурна крепко сжали ее руки.
— Мы поговорим, когда приедем домой, — ласково сказал он. — Вы перенесли шок, Кларинда, но теперь все кончено, и обещаю вам, он больше не будет вам досаждать.
Девушка не ответила, и остаток пути они проехали молча. Расстояние от Парк-лейн до Беркли-стрит было небольшим, и лошади лорда Мельбурна быстро преодолели его.