Милорд помог Кларинде выйти из кареты и, держа ее под руку, быстро провел через зал в библиотеку. Отпустив слуг, он сам налил девушке маленькую рюмку бренди.
— Я… не хочу… этого, — попыталась вымолвить Кларинда, но, взглянув ему в лицо, поняла, что он заставит ее выпить, и без дальнейших пререканий поднесла рюмку к губам.
Она почувствовала, как огненный напиток обжег ей горло. Девушка поперхнулась, но в то же время почувствовала, как алкоголь смыл часть леденящего страха, который тяжелым камнем давил ей на грудь.
— Спасибо… этого… хватит, — произнесла она, возвращая почти полную рюмку.
— Я сожалею, Кларинда, что подобное могло произойти, — сказал лорд Мельбурн, — но Киган покинет страну. Он испугается судебного преследования.
— Вы… не… понимаете, — начала Кларинда, стискивая руки.
— Чего я не понимаю? — мягко спросил лорд Мельбурн.
Казалось, она с трудом подбирает слова, чтобы ответить. Ее лицо было очень бледным, а глаза превратились в темные озера печали. Милорду показалось, что девушка уже перешагнула через слезы и была в объятиях страха, который заставил его вспомнить о лицах своих солдат, впервые попавших под огонь.
Он видел теперь в глазах Кларинды тот же шок, который был у этих людей, когда они видели, как рядом падает их сраженный товарищ. Лорд Мельбурн понял, что ему необходимо сказать что-то успокаивающее, что-то утешительное, чтобы изгнать из ее глаз эту безутешную печаль.
— Вы в безопасности, Кларинда, — сказал он. — Вы никогда больше не увидите его. Можете довериться мне, клянусь, я защищу вас от него.
— Но вы… не сможете… защитить меня… от всех остальных, — сказала Кларинда.
Сперва он не мог понять, о чем она говорит.
— От остальных? — переспросил он.
— От мужчин в масках там… в… пещерах, — сказала она. — Как вы не понимаете… я была Венерой… жертвоприношением, которое им обещали, именно этого… хотел от меня… сэр Джеральд… сегодня… Венеры, которой его… лишили.
Впервые за все время она всхлипнула.
— Они будут… подстерегать… меня, я не смогу… скрыться от них… где бы не была, я буду… бояться, ибо не знаю… кто они… я никогда не видела их… без масок.
Лорд Мельбурн глубоко вздохнул. Опустившись на диван рядом с девушкой, он крепко сжал ее руки.
— Послушайте меня, Кларинда, — сказал он. — Теперь я знаю, чего вы боитесь, я все понял. Но, к счастью, есть способ уничтожить ваши опасения — и очень простой.
Она подняла глаза, и в них блеснула надежда.
— Дело вот в чем, — продолжал лорд Мельбурн. — То, что нужно этим людям, если они все действительно столь же порочны, как и Киган, в чем я сомневаюсь, это Венера — чистая нетронутая девственница, приносимая в жертву Сатане. Как только вы выйдете замуж, вы перестанете их интересовать. Вас будет защищать не только ваш муж, но и то обстоятельство, что вы тогда уже не вправе быть Венерой. Вы понимаете?
Он почувствовал, как напряглись пальцы Кларинды. Затем детским голосом, в котором больше не было безнадежного ужаса, охватывающего ее раньше, она произнесла:
— Но у меня… нет… мужа.
— Ну уж это-то легко поправимо, — высказал предположение лорд Мельбурн.
Ее пальцы ослабли, и он понял, что девушка после всего пережитого находится на грани обморока.
— Ложитесь спать, Кларинда, — нежно сказал он. — Вам хорошо известно, что в этом доме вы в безопасности. Моя комната находится недалеко от вашей. Я оставлю свою дверь открытой на тот случай, если вы испугаетесь и позовете меня, но я уверен, что никто не потревожит ваш покой. Эту ночь вы проведете в безопасности, а завтра мы обо всем поговорим и все решим.
— Я не смогу… ездить… на балы, — воскликнула Кларинда, — я не смогу… ездить… никуда, где я могу… встретить подобных людей.
— Возможно, нам следует уехать в деревню? — спросил лорд Мельбурн.
— В Пайори?
По ее голосу он понял, что мысль о Пайори тоже испугала ее.
— В Мельбурн, — ответил он.
— Мы действительно… сможем? — спросила девушка, и, казалось, жизнь вернулась на ее лицо, едва тронув краской.
— Нам ничто не может помешать, — ответил он. — Завтра утром я поговорю с бабушкой, и уже к обеду мы поедем туда. Это вас устроит?
— Если бы могли… поехать… прямо сейчас, — прошептала она.
— Думаю, это будет несколько невежливым по отношению к моей бабушке, — сказал лорд Мельбурн. — Я искал вас на балу, чтобы сообщить, что она рано уехала домой. Ревматизм очень беспокоил ее. Я бы не хотел тревожить ее, если она уже уснула.